LA LENGUA
shiomichan14 de Mayo de 2013
4.256 Palabras (18 Páginas)354 Visitas
LA LENGUA
1.1 Signo lingüístico
Según Ferdinand de Saussure, el signo lingüístico está compuesto por la
combinación de dos estímulos interrelacionados: el significante, es decir, la
imagen acústica, que es la parte del signo percibido a través del oído o de la vista;
y el significado, es decir, la imagen conceptual, que es la idea producida por el
impacto sensorial. El significado, por ser el contenido semántico del signo, no es
visible; en cambio, el significante puede ser visible o audible según se trate del
lenguaje escrito o del lenguaje oral, razón por la cual se le confunde con la totalidad del signo mismo.
De esta manera:
Signo = significante + significado
Significante = imagen acústica
Significado = imagen conceptual
El signo lingüístico tiene la característica de ser lineal; es decir, si los signos no
pueden pronunciarse en forma simultánea, tampoco las unidades acústicas que
los forman, sino que se suceden unos a otros de acuerdo con ciertas convenciones: las reglas lógicas y gramaticales. De ahí que el lenguaje oral y escrito
constituya una serie lineal de signos acústicos o gráficos respectivamente.
La significación, que es el lazo de unión entre significante y significado, es,
al mismo tiempo, arbitraria y perdurable.
Significación arbitraria: Obedece a convenciones sociales. Permite la asociación
fortuita entre el concepto y la imagen acústica.
Significación Perdurable: Ha sido heredada y se legará a las generaciones
futuras.
La relación arbitraria actual establecida entre significante y significado,
perdurará y seguirá siendo útil aunque no esté presente la motivación original.
Desde luego, no se descarta la posibilidad de que, en el transcurso del tiempo
cambie la función que cumple determinada significación. A pesar de esto, el lazo
de unión entre significante y significado será el mismo.
La arbitrariedad entre los dos planos de los signos lingüísticos no significa
desorden; depende, o deriva, de una convención que los hombres están
dispuestos a obedecer, con el objeto de tener una eficaz comunicación.
Pero, a fin de que realmente se produzca la comunicación, es preciso articular los
signos de manera determinada, dándoles orden específico. Aunque las palabras:
pan, mesa, quiero, el, sobre, está y la, por sí solas tienen significado total o
parcial, en el orden en que aparecen no comunican una idea del conjunto; para 6
que esto ocurra es necesario ordenarlas y obtener el siguiente pensamiento:
Quiero el pan que está sobre la mesa. Esta ordenación ya tiene significado.
La comunicación entre los hombres es compleja. No basta con enunciar las
palabras que designan los objetos o las conductas, sino que, además, es preciso
relacionarlas de acuerdo con un orden específico. Con el ordenamiento se integran expresiones de pensamientos y de sentimientos demandantes, en cierto
modo, de una respuesta manifiesta u oculta, inmediata o mediata, por parte del
receptor.
Las palabras y los enunciados, como elementos del sistema de comunicación, no
tienen significado en sí mismos si se toman aisladamente. El lenguaje no está
constituido por palabras aisladas, sino por elementos (palabras enunciados)
conectados íntima e interdependientemente. El lenguaje es una estructura cuyos
elementos ínter actuantes se conectan de una manera específica para lograr la
comunicación.
1.3 Lengua
Si el lenguaje es la facultad desarrollada por el hombre para comunicarse con sus
semejantes, todos los hombres, en su relación social, emplean el lenguaje como
instrumento para comunicar a otras personas lo que piensan y lo que sienten.
Sin embargo, cuando se hace un viaje al extranjero, o simplemente cuando se
sale del territorio, región o ciudad en que uno vive, se nota que el lenguaje tiene
variantes. Cumple la misma función, pero no siempre logra su propósito. A veces
no se entiende los que se dice; se emplean los mismos sonidos y las mismas
letras, pero no es posible establecer una comunicación. Esto se debe a que
existen distintas lenguas.
Rebasaría este estudio examinar el origen de la diversidad de lenguas y su
desarrollo en el curso de la historia; debido a ello para cumplir con los objetivos de
aprendizaje fijados, basta con distinguir entre lenguaje y lengua.
Lenguaje = facultad humana de comunicación,
Lengua = convención social de un sistema, supeditada a la geografía.
La lengua, como uso temporal – espacial del lenguaje, constituye también un
sistema de constante interacción con el medio que lo rodea.
“La lengua como sistema – históricamente formado de fenómenos y normas,
siempre aparece en la práctica de la comunicación como idioma vivo en el cual
las palabras y los vínculos gramaticales figuran determinados en su contexto.
Este siempre permite verificar la puntualización requerida y los individuos llegan
así a comprenderse cabalmente”. 7
La lengua, al ser un sistema de comunicación, está determinada por tres factores:
el código, la raza y la cultura del grupo social.
El código se aprende como se aprende el lenguaje. El niño, al adquirir un lenguaje,
aprende simultáneamente una lengua sujeta a las convenciones propias del grupo
social dentro del cual se encuentra. La dependencia de una lengua hacia el código
establecido en una región, el origen étnico y la cultura del grupo social, da lugar a
las comunidades lingüísticas resultantes de las comunidades culturales. Es decir,
se establece una correlación marcada y estrecha, aunque no necesaria, entre la
lengua, el grupo social y la cultura de ese grupo.
“Las lenguas se diferencian entre sí por los sonidos y la estructura de las palabras,
por las distintas formas de las combinaciones, de los cambios, por las diferentes
estructuras de las oraciones. La diferencia de las lenguas entre sí radica en la
diversidad de significados gramaticales y más aún, en los modos de su expresión,
es decir en la diversidad de recursos gramaticales”.
Sin embargo, diversos significantes con el mismo significado representan lenguas
distintas, cuyos conceptos se pueden traducir de una a las otras. Por ello, los
conceptos se pueden traducir de un idioma a otro:
LENGUA: SIGNIFICANTE: SIGNIFICADO:
Española libro
Inglesa book
Francesa livre
Alemana buch
Traducir un idioma o lengua implica el conocimiento profundo de la misma así
como de aquélla a la cual se va a traducir. De igual modo, una buena traducción
requiere del conocimiento de la realidad social que envuelve a todas las lenguas.
Cabe señalar, sin embargo, que no se puede tener el dominio absoluto del tiempo
y en el espacio sobre una lengua, porque su capacidad generativa, como bien lo
señala Chomsky, es infinita.
Desde su inicio todas las lenguas han tenido grandes o pequeñas modificaciones
en el tiempo y en el espacio. El español que se habla hoy no es igual al que se
hablaba en el siglo XVII; del mismo modo, la manera de hablar en México, Distrito
Federal distinta a las formas también diferentes entre sí usadas en Mérida,
Monterrey, Guadalajara y otras ciudades y regiones de la República Mexicana.
Algunos de los cambios de las lenguas se deben a los prestamos lingüísticos entre
naciones, como resultado de las relaciones culturales, comerciales e inclusive, 8
bélicas; otros se deben al desarrollo interno propio de cada lengua. El uso popular
de la lengua desempeña un papel central como factor de cambio.
Una lengua varía: * En el tiempo
* En el espacio
Las variaciones espaciales originan cambios de significado y de significantes. Por
ejemplo, en Nicaragua se le dice bombilla al foco; en este caso el significado es el
mismo pero el significante varía. En Venezuela se le llama torta al pastel y en
México esta palabra tiene otro significado.
La lengua, además, tiene variaciones horizontales y verticales. Las primeras se
deben a diferencias regionales, y originan dialectos; las segundas se deben al
desarrollo interno de la lengua y origina la jerga, el argot y el caló.
En síntesis:
VARIACIONES
• En el Tiempo: cambios de significado
• En el Espacio: cambios de significado – cambos de significantes
• Horizontales: dialectos
• Verticales: Jerga, Argot, Caló
1. 3.1 Dialecto
El dialecto constituye una variedad regional de una lengua. El término tiene un
significado muy amplio, puesto que es dialecto cualquier lengua con alguna
diferencia gramatical o de vocabulario respecto a la lengua original. Debido a esto,
es muy difícil delimitar algunos dialectos, sobre todo si se hallan regionalmente
cercanos. Por ejemplo: hay más diferencia entre el español de México y el de
...