ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

La Traducción del Castellano Jurídico al Inglés


Enviado por   •  3 de Diciembre de 2015  •  Monografías  •  2.075 Palabras (9 Páginas)  •  77 Visitas

Página 1 de 9

LA TRADUCCIÓN DEL CASTELLANO JURÍDICO AL INGLÉS

  1. LOS ARTÍCULOS

EL ARTÍCULO DEFINIDO

Artículo 23. El menor no tiene el derecho de voto.

The minor does not have the right to vote.

A minor does not have the right to vote.

Minors do not have the right to vote.

El artículo definido en inglés (the) siempre se refiere a algo específico. Por lo tanto, "the minor does not have the right to vote" se refiere a una persona específica, p. ej. Carlos, que tiene 12 años de edad.

La traducción correcta es "a minor does not have the right to vote" o "minors do not have the right to vote".

Otros ejemplos:

El incumplimiento a esta estipulación dará derecho al Proveedor a dar por terminado el presente contrato. - A breach of this provision shall give the Provider the right to terminate this contract.

No tendrá validez el certificado que incumpla estos requisitos. - A certificate that does not meet these requirements shall be null and void.

EL ARTÍCULO NEUTRO "LO"

lo dispuesto en el artículo 6

lo establecido en el artículo 6

lo previsto en el artículo 6

lo estipulado en el artículo 6

lo preceptuado en el artículo 6

lo normado en el artículo 6

the provisions of Article 6

en lo sucesivo llamado "el Comprador"

hereinafter called the "Buyer"

sin perjuicio de lo anterior

without prejudice to the foregoing

en fe de lo cual 

in witness whereof

que en lo conducente dice

which states the following in pertinent part

  1. LA REPETICIÓN

Alcaraz Varó: La sintaxis del inglés jurídico se caracteriza por la repetición de palabras o de construcciones sintácticas que en español se evitan.

Orellana: El uso de sinónimos es esencial en castellano, donde la repetición constituye por norma general un defecto estilístico, a diferencia del inglés, que la tolera mejor.

Los artículos 5 y 6 del Código Civil y 2 del Código Procesal Civil y Comercial - Sections 5 and 6 of the Civil Code and Section 2 of the Code of Civil and Commercial Procedure

como dispone la Constitución… Efectivamente, la prohibición de aplicación retroactiva de la ley se encuentre consagrada en el artículo 44 de nuestro Texto Fundamental - ...the Constitution… o our Constitution

Otra forma de repetición en el inglés jurídico:

by and between = entre

cease and desist = cesar

last will and testament = testamento

null and void = nulo

  1. LOS PRONOMBRES

QUIEN, EL QUE

"Quien" y "el que" al principio de una oración se traducen por "he who" solamente en el contexto de los refranes:

Quien mucho abarca, poco aprieta. - He who begins many things, finishes but few.

En el contexto de una ley, estos pronombres se traducen por "any person who”:

El que priva de la vida a otro - Any person who takes the life of another

ÉSTE, ÉSTA, ÉSTOS, ÉSTAS 

Las frases “the former” y “the latter” se evitan en el inglés jurídico.

Los pagos deben efectuarse en el domicilio del Acreedor o donde éste le notificare. - Payments shall be made at the Creditor's domicile or wherever the Creditor may indicate.

La Vendedora desea vender a la Compradora, y ésta desea adquirir, todos los derechos patrimoniales sobre las composiciones musicales de la Vendedora. - The Seller desires to sell to the Buyer, and the Buyer desires to acquire, all the ownership rights to the Seller's musical compositions.

El fideicomitente podrá sustituir al fiduciario en cualquier momento mediante notificación dirigida a éste. - The Settlor may replace the trustee at any time by giving the trustee notice.

  1. LOS ADJETIVOS

escribano público = notary public

escribanos públicos = notaries public

condición suspensiva = condition precedent

condiciones suspensivas = conditions precedent

MISMO

Se refiere al artículo 12 de esta ley, sin perjuicio de las disposiciones de la misma. - This refers to Section 12 of this law, without prejudice to the provisions thereof.

Se indicará la persona natural o jurídica a quien serán transmitidas las acciones, así como el precio de las mismas. - The person or entity to which the shares shall be transferred shall be indicated, as well as the price thereof.

PRESENTE

El presente contrato - This contract [NO "the present contract"]

Yo, XXX, por medio de la presente hago constar:  - I, XXX, hereby certify:

  1. LOS VERBOS

5.1 EL PARTICIPIO PASADO

Los siguientes casos ejemplifican la forma de resolver esta estructura:

Desaparecida la situación de emergencia nacional, el concesionario reasumirá la explotación de los servicios. - Once the situation of national emergency has disappeared,

Disuelta la sociedad, la liquidación será practicada por una comisión liquidadora. - Once the company has been dissolved,

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (13.5 Kb)   pdf (174.7 Kb)   docx (355.6 Kb)  
Leer 8 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com