ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

TRADUCCIÓN DEL INGLÉS JURÍDICO NORTEAMERICANO


Enviado por   •  5 de Noviembre de 2018  •  Monografías  •  2.324 Palabras (10 Páginas)  •  88 Visitas

Página 1 de 10

TRADUCCIÓN DEL INGLES JURÍDICO NORTEAMERICANO

1.-El lenguaje de los jueces, los fiscales y los abogados en la sala de vistas norteamericana.

El sistema judicial otorga la mayor importancia al lenguaje oral en los juicios (trials).

Las actas (official records) de los procesos (court cases) constan de la transcripción literal (verbatim transcript) de los testimonios (testimony), efectuada por un taquigrafo de actas (court reporter), y en ellas quedan registrados (are recorded) incluso las toses (coughs) los titubeos (hesitations) y los arranques en falso (faise starts

El lenguaje de los jueces es solemne (form), al dictar sentencias pronounce judgements) y al resolver (issue decisions on) las peticiones y protestas (motions and objections)

Es formulístico» (formulaic) y esterotipado (boilerplate language), de acuerdo con las exigencias. Sin embargo, pierde su solemnidad o formalidad y se convierte en claro y sencillo (plain English) en la fase del juicio llamada charge to jury (instrucciones al jurado»), en la que el juez informa al jurado sobre la doctrina jurídica (rules or principles or law).

También es solemne el lenguaje utilizado por los fiscales y los abogados en sus relaciones con los jueces If it pleases the Court (Con la venia de su señoría).

Muchas palabras son casi exclusivas del lenguaje jurídico. Ejem: Aplazamiento se llama continuance; en vez to think (pensar) se utiliza to submit, y en lugar de to request (solicitar), to move to:

Los abogados, en sus relaciones con los testigos que convocaron, suelen utilizar un registro coloquial o personal con el fin de establecer un clima de confianza y solidaridad (rapport of sorts)

Si, por el contrario, desean mostrarse distantes (to set themselves apart from the witness) o si desean hacer ver al tribunal y al jurado que el testigo convocado (called) no está muy capacitado (competent), utilizan un lenguaje mas formal oficial con el fin de aturullar fluster him), y de esta manera rebajar el grado de credibilidad, honradez o inteligencia (credibility, hon esty or intelligence)

2.- El registro lingüístico de los peritos y de los testigos, 

Peritos (expert witnesses), testigos (witnesses) y acusados (defendants).

El registro solemne de los primeros queda equilibrado por los tecnicismos (jargon o specialized terminology) de los expertos, por las expresiones coloquiales de los testigos, y por las jergas de los acusados.

La prueba pericial en la que los peritos (expert witnesses) informan sobre sus campos de especialidad (the field they specialize in se llama expert witness testimony. Tanto la defensa (defense) como la acusación (prosecution) pueden convocarlos para aclarar (clarify) cualquier punto. Corresponde al tribunal (it's the duty of the court) reconocer formalmente (formally recognize) su preparación y capacitación profesional (professional qualification).

Un buen número son especialistas en pruebas de ADN (DNA testing) y en huellas dactilares (fingerprints) en análisis capilar (hair analysis), en Ingeniería mecánica (mechanical engineering), en química y en biología, en armas de fuego y balística (firearms and ballistics), trabajo social (social work), recogida de pruebas (evidence collection), terapia familiar (family therapy), consumo de estupefacientes (substance abuse), etc.

Los médicos (physicians), patólogos (pathologists) y los expertos en armas de fuego y balistica (experts in firearms and ballistics) emplean un lenguaje muy técnico.

En los juicios por errores médicos (medical mal practice) se oyen términos especializados, como ulcerative colitis (colitis ulcerosa), la medicina forense (forensic medicine) aporta palabras técnicas como histologic tissue (tejido histológico). En balística y armas de fuego se oyen palabras como range (distancia), recoil (retroceso), calibre (calibre), trajectory (trayectoria).

Por último, el lenguaje de los testigos (witnesses), que ofrecen (give) un relato de primera mano (first hand ac count) de lo que vieron, oyeron o sintieron (experienced), aunque suele ser claro y sencillo, no está exento, de incorreciones gramaticales e incluso vulgaridades.

3. La jerga de los acusados 

Propias del mundo del hampa (underworld). Se oye en la sala de vistas y también en las comisarías de policía (police stations), se caracteriza por

a) Expresiones vulgares llenas de incorrecciones sintácticas:

b) Jergas relacionadas con la muerte, el robo o la violencia: die: kick the bucket, buy the farm, cross over to the other side, go West (equivalentes al español acascarla», «diñarla», «palmarla», «estirar la pata», etc.)

c) Jergas relacionadas con el mundo de la droga. amp («anfeta») por amphetamine (anfetamina), blast a joint («hacerse un canuto») por smoke a marijuana cigarette, cold turkey («mono») por withdrawal syndrome (síndrome de abstinencia), etc.

d) Jergas relacionadas con el mundo de la mafia o delincuencia organizada: the mob (la mafia), protection («protección) loan sharking (práctica de préstamos a intereses abusivos), etc.

El objeto es engañar (mislead). Cuando pasan al dominio público, los delincuentes acuñan otras o dan significados distintos.

4. Los jueces como lingüistas. Construction And interpretation 

Los textos jurídicos solo deben tener un sentido. A estos efectos se puede decir que los jueces se convierten en lingüistas, y la labor de tipo lingüístico que llevan a cabo se la llama indistintamente interpretation y construction

Interpret quiere decir desvelar el significado de una expresión aplicando conocimientos científicos o culturales; construe, en cambio, significa asignar un significado a aquellos términos o expresiones ambiguos, vagos o poco precisos.

La construction, trata de explicar el significado textual que una palabra, cláusula u oración poseen dentro de un enunciado, dando una explicación, tras un análisis lingüístico en el que se tiene muy en cuenta, por supuesto, el significado aportado por el diccionario, los signos de puntuación y todas las variables del contexto. La explicación que se da con la interpretation se hace a la luz de una teoría, una creencia, etc., o del precedente judicial sentado por un tribunal superior en lo que se llama leading cases en el Reino Unido y landmark cases en los Estados Unidos,

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (15.3 Kb)   pdf (105.9 Kb)   docx (17.1 Kb)  
Leer 9 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com