ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Trabajo asignatura MCA

Marta CazonTrabajo31 de Marzo de 2018

2.418 Palabras (10 Páginas)213 Visitas

Página 1 de 10

TRABAJO DE LA ASIGNATURA:
MODOS DE CONDUCIR EL AULA

INDICACIONES GENERALES:

El trabajo consiste en reflexionar sobre dos lecturas y dos conceptos trabajados en el marco de la asignatura. Este debe reunir las siguientes condiciones:

  • Extensión: 5 páginas (sin contar las instrucciones, los enunciados, la bibliografía ni los anexos si los hubiera). Si un trabajo supera este límite en un porcentaje igual o superior al 25% será suspendido.
  • Tipo de letra: Arial.
  • Tamaño: 11 puntos.
  • Interlineado: 1,5.
  • Alineación: Justificado.

El trabajo debe llevarse a cabo en este documento Word siguiendo las normas de presentación y edición en cuanto a citas y referencias bibliográficas se refiere (véase la Guía de Estudio).

La entrega debe hacerse siguiendo los procedimientos que se describen en el documento de evaluación de la asignatura y en ningún caso debe entregarse a través del correo del profesor/a.

Por otro lado, se recuerda que existen unos criterios de evaluación cuyo seguimiento por parte del alumno se considera sumamente importante. Para más información, consúltese el documento de evaluación de la asignatura.


Trabajo:

Seleccione dos lecturas y dos conceptos trabajados en la asignatura que le parezcan especialmente relevantes y razone por qué. La reflexión sobre los cuatro aspectos debe hacerse de manera diferenciada en subapartados o redactarlo como un todo. Los conceptos no tienen por qué aparecer en las lecturas elegidas, sino que pueden abordarse en otras y/o en los materiales de la asignatura.

Se aclara que no se trata de explicar en qué consisten las lecturas ni los conceptos seleccionados. Es decir, el objetivo no es dar una definición o exponer lo conocimientos que se tienen sobre la asignatura, sino argumentar por qué estas lecturas y estos conceptos se consideran relevantes. En este sentido, se esperan reflexiones del tipo: ¿cómo ha repercutido la lectura de estos textos en su formación?, ¿qué aspectos no les han quedado claros? ¿por qué consideran importantes estos conceptos?, ¿con qué otros los pueden relacionar?, ¿qué dudas les surgen?, ¿cómo va a repercutir todo ello en su actuación como docente?, etc.

Muy importante: En la portada que aparece en la página siguiente debe indicarse los datos personales que se detallan (el trabajo que no cumpla con las condiciones de identificación no será corregido). A continuación de la portada, debe incluirse el Índice del trabajo.

Trabajo:

Nombre y apellido/s del alumno/a: Marta CAZON SERRANO

Grupo: 2017-10

Fecha: 21/01/2018

Métodos de conducir el aula

Reflexiones sobre lecturas y conceptos


Índice

El uso de la L1 en clase (concepto) y L1 en el aula de L2: ¿por qué no? (lectura)5

La pregunta como procedimiento didáctico en el aula de ELE (lectura)7

El trabajo en grupos. (Concepto)8

Bibliografía10


El uso de la L1 en clase (concepto) y L1 en el aula de L2: ¿por qué no? (lectura)

Empezaré mi trabajo hablando de este concepto y de esta lectura que trataré como un todo.

Partiendo de la experiencia como educadores consideramos que el uso exclusivo de la L2 en el aula de lenguas extranjeras es un ideal imposible de alcanzar puesto que las condiciones perfectas no existen dentro de la clase. En la práctica diaria real el uso de la L1 ha arrojado ventajas pedagógicas como por ejemplo cuando se ha querido crear un ambiente más interesante, agradable y cercano a los alumnos ya sea para aportar opiniones personales, hacer comentarios o anécdotas interesantes. Antes de intentar como docentes el planteamiento de estrategias para el uso de la L1 y la L2, nos damos a la tarea de investigar el punto de vista de los alumnos. ¿Cómo piensan que aprenderían mejor? Igualmente sería interesante la experiencia de enseñar en una clase con una mezcla de alumnos que no compartieran entre si la misma lengua materna. En este caso las preguntas a explorar serian ¿cómo nos adaptaríamos a esta situación? Y ¿Cómo cambiaríamos nuestro lenguaje?

Hay varios puntos de vista sobre cómo se desarrolla mejor la destreza oral de los alumnos, y qué rol debería tener la lengua materna (L1), dentro de la enseñanza de lenguas extranjeras (LE). Un primer punto de vista, parte de que lo mejor es que los alumnos escuchen lo más posible la lengua que están aprendiendo, para así acostumbrarse y poder expresarse mejor (Krashen, 1987, p. 60). Otros han mostrado que puede haber ventajas con el uso de la lengua materna, y que se la puede usar por ejemplo para asegurarse de que todos hayan entendido lo que se está diciendo, y para que puedan seguir la enseñanza (Tornberg, Malmqvist & Valfridsson, 2009, p. 155).

No existen unas reglas consolidadas y de fácil acceso sobre el uso o no de la L1 en clase, simplemente se anima a los profesores a que se muestren flexibles ante las necesidades de los alumnos. Según L. Prodromou:

…habrá ocasiones en que el uso de la L1 pueda proporcionar apoyo y seguridad a los alumnos más inseguros, e incluso pueda servir de plataforma de lanzamiento para las actividades comunicativas…La lengua materna del alumno puede considerarse como un elemento de apoyo más que como algo inservible y su potencial puede ayudar tanto al estudiante como al profesor, por tanto debe maximizarse. (1995:63)

Además, tal como se afirma en Instituto Cervantes (1994:124-125), hay que tener en cuenta que el nivel de dominio de la lengua de determinados grupos de alumnos puede hacer imposible utilizar el español para llevar a cabo procesos de comunicación en que el uso adecuado del español conlleva una rentabilidad máxima en el aprendizaje (la planificación de actividades, la auto-evaluación, las instrucciones del profesor, etc.), por lo que será necesario recurrir a otra lengua, generalmente la propia de los alumnos, que haga posible desarrollar el proceso de enseñanza y aprendizaje.

A pesar de esto no se recomienda una dependencia excesiva en la L1, ya que puede suceder lo siguiente (D. Atkinson 1987:426):

a. El profesor y/o los estudiantes pueden sentir que “realmente” no han entendido nada hasta que se ha traducido.

b. El profesor y/o los estudiantes son incapaces de observar diferencias entre los usos de las palabras de la L1 y la L2, simplificando hasta el punto de usar traducciones inexactas.

c. Los estudiantes durante el curso hablan al profesor en su lengua materna, incluso cuando ya pueden expresar bastante bien lo que quieren.

d. Los estudiantes no se dan cuenta de que en muchas actividades es esencial el uso exclusivo de [la lengua meta].

Además, la lengua que el profesor emplea en clase puede ser la única oportunidad que tienen los alumnos de escuchar la L2, por ello un abuso excesivo de la lengua materna les puede privar del valioso “input comprensible” (S. Krashen).

Hay algunos profesores que son totalmente contrarios a utilizar cualquier otra lengua que no sea la meta en ningún momento de clase. Si tomamos esa decisión podemos controlarnos fácilmente porque depende de nosotros. El problema surge cuando son los alumnos los que utilizan la lengua no meta. Ejemplo: El profesor/a está intentando explicar, con muy poca fortuna, el significado de “sacar de quicio”. Ante el descontrol, los alumnos se empiezan a ayudar entre ellos utilizando otras lenguas.(E. Alonso, 1994:49)

El uso de la L1 tiene tanto sus ventajas:

  • Si un alumno se bloquea por algún motivo que no forma parte de nuestros objetivos, una traducción puede ser una solución fácil y efectiva y un ahorro de tiempo.
  • Una ayuda para aclarar un concepto: los alumnos necesitan, piden algo concreto. Esta necesidad se produce principalmente cuando el profesor/a no está presentando los conceptos con claridad o se está trabajando con expresiones hechas o refranes. El alumno se siente perdido, tiene una ligera idea de lo que puede ser pero quiere una mayor seguridad.

Así como sur inconvenientes :

  • Buscar siempre el equivalente exacto: por diferencias culturales y de forma de vida hay palabras o expresiones que son muy difíciles de traducir. A veces no existen (“tapas” en español); otras, un término corresponde a varios (estación: garesaison) o viceversa (glass: vasocopacristal).
  • Abusar de ella y caer en la rutina de explicar todo en la lengua de los alumnos, y ellos utilizarla porque es más cómodo.
  • Ayudar más a unos alumnos que a otros en el caso de que el grupo sea multilingüe y el profesor/a sólo conozca una de las lenguas y la utilice frecuentemente.
  • Hacer la lengua menos accesible, menos natural, porque el alumno tiene que buscar primero en su lengua y luego traducir

En conclusión:

De un tiempo a esta parte, la traducción en clase, después de años en que ha sido considerada persona non grata principalmente por relacionarla con el desfasado método de Gramática-Traducción, ha recuperado cierta credibilidad. Pienso que si bien el uso de la L2 en clase debe ser prioritario, la L1 es extremadamente útil para la aclaración y la instrucción, para la traducción rápida, como una alternativa a explicaciones largas y difíciles.

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (16 Kb) pdf (295 Kb) docx (22 Kb)
Leer 9 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com