ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Promoción a través del activismo lingüístico en la traducción del castellano al quechua: Un análisis del micronoticiero Letras TV Willakun.


Enviado por   •  1 de Junio de 2023  •  Informes  •  922 Palabras (4 Páginas)  •  35 Visitas

Página 1 de 4

1

Abigail Diaz Ccoa

Marco Antonio Lovon

Sociolingüística II

30 de mayo del 2023

Activismo lingüístico en la traducción del castellano al quechua: Un análisis del micronoticiero Letras TV Willakun.

Marco Antonio Lovón Cueva & Renatta Rebeca Raffaella Ortiz Huiza

Marco Lovón, autor del presente escrito, es lingüista y politólogo. Además, es magíster en Lingüística por la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP). Como becario de la Beca Fundación Carolina, ha realizado estudios de especialización en el Máster de Lingüística Hispánica y Lexicografía en la Real Academia Española (RAE). Es bachiller en Ciencia Política y licenciado en Lingüística por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM). Sus intereses investigativos se centran en las áreas de la Lingüística Cognitiva y la Sociolingüística, especialmente en el mundo andino y en temas de Relaciones Internacionales y Diplomacia. Actualmente es investigador Concytec y docente en la UNMSM, la PUCP, la UPC y la Fundación de la Academia Diplomática del Perú (ADP).

Renatta Ortiz, también autora del presente escrito es lingüista por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Sus temas de interés se centran en el ámbito de la Sociolingüística, especialmente en el campo de las lenguas y culturas andinas.

2

El activismo lingüístico representa un movimiento social que asume la diversidad lingüística como un valor cultural, social e histórico, y que pretende formar una sociedad igualitaria que respete y permita el ejercicio pleno de los derechos colectivos y la diversidad cultural y lingüística (Cátedra de Etnolingüística de la Escuela de Antropología de la Facultad de Humanidades y Artes de la Universidad Nacional de Rosario 2004).

En nuestro país existen una gran cantidad de lenguas, de las cuales no todas son conocidas, mucho menos reconocidas. Tenemos 47 lenguas originarias registradas, 4 de ellas andinas, quechua, aimara, cauqui y jaqaru; y 43 amazónicas, de las cuales el ashaninka, el awajún y el shipibo-konibo son las más habladas. Pero no se puede afirmar que solo existan estas lenguas, porque es difícil llegar a un consenso.

Por otro lado, no existen muchas traducciones de las lenguas originarias. Es por ello que el activismo lingüístico lo promocionan algunos profesionales con formación lingüística o traductores especializados. Existen algunas obras literarias reconocidas a nivel internacional, que han sido traducidas por profesionales, como por ejemplo, el docente Roger Gonzalo, hablante nativo de aimara, realizó la primera traducción en esta lengua de la obra francesa El principito.

Actualmente, se tiene más experiencias con lenguas originarias, en el caso de la comunidad de la Universidad Nacional de San Marcos, Letras TV Willakun es el primer micronoticiero universitario que transmite de manera semanal de las actividades más importantes de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas (FLCH) en las variedades chanka y central del quechua, a través de las plataformas digitales de la FLCH, como su canal de YouTube y página de Facebook. (Lovon & Ortiz, 2018). Entonces, el objetivo de este artículo es analizar el trabajo

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (6 Kb)   pdf (102.7 Kb)   docx (10.3 Kb)  
Leer 3 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com