ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Teoría De Traducción


Enviado por   •  17 de Febrero de 2013  •  2.077 Palabras (9 Páginas)  •  270 Visitas

Página 1 de 9

PRESENTACIÓN

El presente libro describe muchas teorías en términos de pocos paradigmas. Así

ofrece un marco a la vez pluralista y orientador para el estudio de la traducción.

Nuestro enfoque se limita a teorías occidentales, principalmente de la segunda

mitad del siglo XX. Demostramos que buena parte de las teorías pueden organizarse

alrededor de cinco conceptos centrales: la equivalencia, la finalidad (Skopos), la

descripción, el indeterminismo y la localización.

El libro tiene sus raíces en un curso de Máster que impartimos por primera vez en

la Monash University de Melbourne, Australia, en 2003. Hemos repetido y desarrollado

los materiales cada año desde entonces, en contextos muy diversos, que van desde la

formación avanzada de traductores e intérpretes en Monterey, California, a los cursos de

Máster y de Doctorado que impartimos en Tarragona, España. A cada paso hemos

intentado integrar las reacciones de los numerosos alumnos que hemos tenido en el

transcurso de los años. Como buena parte del libro es fruto de la interacción con

estudiantes, agradecemos sinceramente sus comentarios, críticas y animada participación.

Huelga decir que la enseñanza de la teoría debería basarse, a nuestro juicio, en una

invitación constante a la discusión, de preferencia entre alumnos, y con el profesor

preparado para aprender. Intentamos extender la misma invitación en este libro,

presentando por una parte una serie de datos e ideas de referencia, y reproduciendo por

otra parte la naturaleza dialéctica de los debates, actuales o posibles, en las secciones

“Discusiones frecuentes” que cierran la mayoría de los capítulos. Así esperemos ofrecer

un libro a la vez útil para la enseñanza, estimulante para la lectura más profesional, e

informativo para quien pensara que la traducción no es más que un asunto de técnicas

lingüísticas.

De lo dicho queda claro que aquí no podemos ofrecer recetas para la traducción

perfecta: no es éste un curso de cómo traducir. En un mundo ideal sin duda habría una única teoría fuerte, bien fundada y desarrollada, capaz de definir no sólo un modelo de la

traducción y de sus distintas modalidades, sino también un metalenguaje que permita el

intercambio fácil entre los diversos campos de aplicación. A la traductología actual no le

faltan teorías con dichas pretensiones. El problema es que hay demasiadas teorías de

dicha envergadura. Es más, las teorías más sólidas suelen definirse como paradigmas

independientes y separados, en el sentido de que hacen hincapié en sus diferencias

respecto a teorías alternativas, normalmente consideradas como anteriores y caducas. Así,

la teoría de la finalidad (Skopostheorie) puede pretender haber puesto fin a dos mil años

de “fidelidad” ilusoria, el descriptivismo militante proclama la caducidad de todas las

teorías “prescriptivas”, la pretendida ciencia de los estudios de corpus se distancia de las

muchas etapas “precientíficas” de la traductología, la deconstrucción se convence de que

todos los demás se han perdido por caminos “esencialistas”, y la localización

simplemente habla de otras cosas. A veces los conflictos parten de simples malentendidos

entre los discursos de distintos grupos, lo que sería una manera técnica de definir la

frontera entre paradigmas (cf. Kuhn 1962, pero especialmente 1987). Sin embargo, los

conflictos también se dan en el sentido más social de poner en juego identidades

colectivas e intelectuales, a veces como si cada paradigma fuese un club de fútbol, con

algo del entusiasmo y la locura colectiva que ello implica.

Con todo, nos hemos visto obligados desde el principio a entrar en múltiples

terrenos ajenos, condenados a describir con mal fingida neutralidad una serie de teorías

que no son forzosamente las nuestras, ni mucho menos nuestras preferidas. A la hora de

negociar las dificultades que esto implica nos hemos guiado por tres principios generales

que en su conjunto forman un reducido discurso metateórico:

- Las teorías de la traducción son de una historicidad compleja. Según una

historicidad simple, cada teoría se formaría en el contexto definido por las ideas y

las prácticas dominantes de una época y de una cultura. Por ejemplo, la

“equivalencia” sería básicamente la “fidelidad” que siempre han declarado los

traductores pero reformulada según los criterios de una época estructuralista, en

que todo tenía que parecer científico. Los estudios descriptivos también

obedecerían al régimen de la ciencia estructuralista, aunque esta vez desde la perspectiva de los estudios literarios y culturales, más alejados de las necesidades

de la formación de profesionales. Por su parte, el enfoque en el papel dominante

de la finalidad o Skopos de la traducción sería el resultado de un mercado laboral

que

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (13.5 Kb)  
Leer 8 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com