ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

El Significado Medico De Phsysica


Enviado por   •  25 de Mayo de 2013  •  2.838 Palabras (12 Páginas)  •  337 Visitas

Página 1 de 12

El significado medico de physica

Las tradiciones clásicas de la medicina y de la filosofía natural (physica) asociadas a las ciencias naturales aristotélicas, sufrieron repetidas interacciones entre si, haciendo que ambas disciplinas supieran retener identidades distintivas durante sus lapsos de convivencia y percibiendo estas diferencias mayormente en los grandes aportes de contenido y método que tuvieron ambas.

Entre las distintas tradiciones tenemos las siguientes: una histórica-naturalista (preocupada por la práctica de la medicina., otra médica, otra que era una filosofía natural y una fisiología humana, otra platónica y por ultimo una filosofía práctica o ética natural en todas ellas la medicina aparece como parte natural de la filosofía y hasta la iglesia con sus teólogos como: Agustín y Jerónimo que lo ocuparon como analogía al referirse a ella como medicina del alma y que al mismo tiempo tenia una larga tradición de aprendizaje medico dentro de la misma iglesia por su obligación de confortar al enfermo.

Apreciándose luego una disyuntiva respecto a que la medicina tenía un lugar apreciable dentro de la teología, pero no dentro de las artes liberales (trívium o sea la gramática, la retorica, la lógica y quadrivium o sea aritmética, geometría, astronomía y música) ya que estas estaban enmarcadas dentro de una curricula academica-teorica, siendo lo contrario en la medicina ya que esta se escapaba del dominio del aprendizaje teórico y se relacionaba más a una hierba o aun arte practico.

Algunos intelectuales como Isidro de Sevilla apostarían por incluir a la medicina pero directamente en el caso de la fhysica en una curricula académica teórica independiente de las artes liberales, pero con los conocimientos sobre todas estas artes y a un el reconocía una medicina de menor categoría, que dejo a la medicina que tenia un carácter “informal” y basada en la experiencia, en el escalón mas bajo de las siete artes liberales, ahondando mas la diferencia entre medicina y fhysica.

Todo esto provoco repetidas fluctuaciones en el contenido del significado de las palabras que describían a los estudiosos en el campo de la medicina como de la misma medicina, haciendo que fhysica o filosofía natural desplazara al conocimiento medico que estaba basado en la practica, en el siglo XII fhysica ya se refería tanto a la practica como a la teoría en el conocimiento medico racional, al igual que physici o filósofos naturales que eran los individuos letrados en los campos de la medicina y physicus era el singular ocupado en ves de medicus o sanador que suponía alguien menos capas, todas estas diferencias que estaban teniendo el campo de la medicina y los estudiosos de la misma, también se debió a la tradición greco-árabe que tenia sus cimientos enlazados con los estudios de la ciencia natural y la medicina racional, pero que también hacia una diferenciación entre ambas y que ella influencio en gran medida al conocimiento medico occidental debido a sus avances en ese campo y en visualizar en esta el nuevo aristotelismo que dio a las universidades en Europa el rumbo hacia donde avanzar y el auge del florecimiento de la misma, todo esto gracias a las organizaciones medicas e instituciones académicas que desempeñaron un papel de traductores como de investigadores.

Salerno una pequeña ciudad de la Italia meridional y en la cual según cuenta la tradición fue fundada por cuatro maestros la escuela de Salerno un latino, un árabe, un judío y un griego, lo que si se sabe con certeza es que la ciudad se ubica en una intersección de abundantes rutas culturales, políticas y económicas, acogió a médicos judíos, también a colonos árabes establecidos en el año 950, los cuales tenían buenas relaciones comerciales con Bizancio y el norte africano y quizás debido a esto tiene sus orígenes la historia sobre la formación de la escuela de Salerno por estos cuatro integrantes que representan la variedad cultural de la localidad de la zona, que atraía a personas de otras regiones por ser un punto de interacción política y económica, pero no solo eso , lo que hace mas grande a Salerno es debido a que a unos kilómetros al norte se encuentra, Monte Casino una abadía europea que albergaba una cantidad de textos médicos en su biblioteca y aglomeraba a muchos intelectuales, dentro de los cuales surgieron reconocidos traductores como es el caso del joven monje que estudio en Monte Casino, que viajo a Constantinopla para servir de embajador, de donde pudo traducir textos médicos griegos y árabes al latín como es el caso de las obras ysagogarum, los De coitu y viaticum de ibn Al-Jazzar, como también la obra Kamil al-sina’a al-tibbiya(Arte medico completo)esta ultima dividida en dos secciones en medicina practica y teórica y que ponía especial atención a la anatomía y la cirugía cuyo autor era Haly Abbas y cuyo traductor de estas obras como de muchas mas fue el nombrado Constantino el Africano.

Estos textos representaban una puerta al enriquecimiento y desarrollo de la medicina por su antigüedad y florecimiento motivados por los mismos árabes por medio de factores tales como: que ellos miraban en la medicina la cura a los males del cuerpo, lo cual era legitimado por el mismo profeta Mahoma, el cual creía que solo había dos ciencias la teología que era la salvación del alma y la medicina que era el arte de curar, también el crecimiento económico y social en especial de Iraq que al igual que expandía su población y su lenguaje, también había que expandir el desarrollo del conocimiento medico para resguardo de la población, que se vio encaminado por la creación en Bagdad en 832 de la Bayt al-hikma (casa de la sabiduría) que tenia una similitud a las instituciones académicas y debido a todo ello los cristianos vieron en esta cultura la importancia de sus textos médicos que llenaban los vacíos en los conocimientos de la medicina de Europa occidental y debido a que los cristianos ya tenían un conocimiento adquirido del lenguaje griego y siriaco que facilito dicho papel traductor de estos textos, pero que también tubo ayuda de la escuela de Toledo donde Gerard de Cremona traduciría el mansuri obra medica que cubre varios campos de la medicina en diez libros, obra que dedico al gobernador de su ciudad natal Al-Kitab al-mansuri fi l-tibb y que por ende se llama así, pero que Gerard tradujo como liber almansoris al igual que la obra Al-Qanun fi l-tibb o Canon de medicina escrito por Ibn Sina-Avicena el cual pensaba que la medicina era una ciencia subordinada de las ciencias naturales aristotélicas y que cuya importancia de la obra radica en la sistematización de la medicina teniendo impacto en Europa y que Gerard de Cremona tradujo cien años después de la muerte de Avicena

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (16.5 Kb)  
Leer 11 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com