ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Terminología Técnico-Científica


Enviado por   •  26 de Febrero de 2019  •  Ensayos  •  1.548 Palabras (7 Páginas)  •  110 Visitas

Página 1 de 7

[pic 1]

 

Terminología Técnico-Científica

 

 

 Summary 6

 

 

Professor

Helmuth Angulo Espinoza

 

 

Student

Irene Fonseca Villalobos

 

 

3rd Quarter, 2018

En el siguiente resumen se hablará de lo que se presenta en el texto “Traducción Científica y Equipos de Traducción: Un Modelo Practico con Base en Principios Teóricos”. Como el titulo lo indica, el texto es una guía en donde se explica lo que conlleva un proceso de traducción en un ambiente de equipo, es decir, cuando los traductores deben de trabajar en conjunto con otros traductores y/o especialistas en el área y algunas consideraciones acerca de la traducción científica. Asimismo, se analizan teorías como la teoría interpretativa de la traducción y los principios de la teoría funcionalista.

Durante el proceso de traducción, es importante mantener un trabajo interdisciplinario y una integración teórica. Este proceso abarca operaciones intelectuales y las etapas que el traductor debe de diseñar en una manera inteligente para poder cumplir con un encargo determinado. Es esencial, como traductor, definir una estrategia antes de iniciar el proceso de traducción. El proceso comienza por el encargo de una traducción por parte de un cliente, el mismo cliente expresa que requerimientos desea y “se hace responsable por los honorarios del traductor”. En ocasiones, trabajar en conjunto con otros especialistas y dividirse los textos entre varios traductores es de muy buena ayuda, ya que el proceso de traducción de textos científicos se caracterizan por su complejidad. Durante las últimas décadas del siglo XX, surgieron muchas teorías de la traducción, por ejemplo, la teoría lingüística propuesta por Catford y la teoría interpretativa de la traducción por Seleskovitch. La teoría interpretativa de la traducción “define el sentido como objeto de la traducción e inserta el estudio de esta dentro del ámbito mas amplio de la comunicación humana en la cual intervienen procesos psicolingüísticos que van más allá de lo meramente lingüístico” (Hörman y Cabrera, 1989). Dicha teoría establece una diferencia entre la traducción y la transcodificación; asimismo, propone un modelo de traducción que esta dividido en tres etapas: la comprensión, la desverbalización y la reexpresión. En palabras de Seleskovitch y Lederer, “no se traduce para comprender, sino que se comprende para traducir”, dicho esto se puede deducir que es importante de parte del traductor asociar las formas lingüísticas que lee con los conocimientos que el traductor ya posee sobre el tema que rodea la traducción, permitiéndole comprender el texto. Luego de abarcar esa etapa, el traductor hace una separación de las palabras en la lengua origen de sus significados, interpreta lo que dice el texto para encontrarle el sentido y luego encuentra una forma de reexpresar el “querer decir” del autor. El resultado de dicho modelo debe ser un texto inteligible, que transmita el sentido del texto original. Por otro lado, tenemos a Delisle quien propone una etapa de verificación. Delisle considera que la comprensión “se produce en función del bagaje cognoscitivo y del análisis de los enunciados del texto” y que la traducción debe representar el sentido del texto original, pero al mismo tiempo establece controles para verificar la calidad del producto final. Delisle divide el proceso de traducción en tres etapas y diferencia la correspondencia de lengua de la equivalencia de habla. Asimismo, propone la comprensión (incluye dos niveles: la descodificación de los signos y la aprehensión del sentido), la reformulación y el análisis justificativo como etapas principales del proceso de traducción. Tomando en cuenta los dos niveles que propone en la comprensión, el traductor debe interpretar los signos lingüísticos basándose en la situación extralingüística y una vez que el traductor comprende, está preparado para, según Delisle, “verbalizar nuevamente los conceptos revistiéndolos de significantes pertenecientes a otra lengua”. Durante esta etapa de reformulación, se encuentran dos niveles distinguidos por Delisle: el razonamiento analógico y la reverbalización. Durante el proceso de traducción los límites de creatividad se conforman por las consideraciones personales del traductor y no en función de hechos concretos. Delisle no diseñó su modelo para traducir textos científicos extensos, por lo que sugiere que “las características textuales cumplen una función importante en el diseño de las estrategias de traducción.” Cuando se trata de textos científicos es esencial tener en cuenta que los textos científicos extensos deben ser traducidos siguiendo el principio fundamental de la teoría interpretativa y esto se cumple siguiendo las etapas del modelo de la ESIT e incluir la etapa de revisión que fue propuesta por Delisle, para así poder verificar la exactitud de las equivalencias de habla. Por otro lado, tenemos a Gamero que explica que “la traducción científica se ocupa de textos escritos para difundir el conocimiento, en los que predominan la argumentación, la descripción y un lenguaje relativamente universal”; asimismo, considera que el traductor debe “adquirir una competencia de comprensión de la materia técnica que traduce”. Es importante que el traductor investigue para así poder establecer las relaciones lógicas y le permita comprender y traducir el texto. Lugo de abarcar el proceso de documentación los problemas pasan de la etapa de comprensión a la etapa de reexpresión, ya que el traductor todavía presenta algunas dificultades para elegir el habla adecuada. El traductor puede tener necesidades terminológicas de tipo puntual o sectorial, según Gamero. Las estrategias para el proceso de traducción se van aclarando más. Es importante tener en cuenta siempre que la documentación debe ser la primera etapa en lo que conlleva el proceso de traducción, ya que, si no se adquieren los conocimientos adecuados, el trabajo se dificulta y resulta imposible de comprender y de traducir el texto; luego de la etapa de documentación, se debería de continuar con las etapas de compr4ension, reformulación y revisión.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (10.1 Kb)   pdf (176 Kb)   docx (43.7 Kb)  
Leer 6 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com