ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

“Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español latino de la película: ‘El Grinch’ del año 2000”


Enviado por   •  26 de Mayo de 2019  •  Tesis  •  1.561 Palabras (7 Páginas)  •  347 Visitas

Página 1 de 7

Avance teórico II

  1. Título provisional

“Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español latino de la película: ‘El Grinch’ del año 2000”

  1. Fecha

27 de Mayo de 2019

  1. Problema de investigación

¿Cuán grande es la pérdida de carga semántica que existe en el texto meta, en este caso, el doblaje al español latino? Esto, debido a varios factores, principalmente: culturales, lingüísticos y traductológicos.

  1. Contextualización

El trabajo que propongo consiste en hacer un análisis exhaustivo de las distintas técnicas de traducción aplicadas en la realización del doblaje al español latino de la película “El Grinch” del año 2000. Esto, teniendo en cuenta varios factores que son un problema de traducción y que son propios de la película en sí, factores  culturales, lingüísticos y traductológicos. Este trabajo se conecta con varios otros trabajos realizados sobre traducción audiovisual, traducción literaria y sobre las técnicas de traducción empleadas en películas, donde se presentan otros problemas. Por otro lado, no se han realizado trabajos sobre esta película en sí y es bastante interesante ver como se manejan las técnicas de traducción en una película donde se habla con metáforas, rimas, palabras inventadas y juegos de palabras, entre otros hallazgos.

Opinión personal: Me siento capacitada para realizar este trabajo ya que cuento con los cursos de formación en traducción necesarios como para realizar un análisis traductológico de las diferentes técnicas. Además, he hecho ayudantías en donde he tenido que corregir talleres de traducción y creo que esto fue de gran ayuda para tener una opinión más crítica y consciente sobre la traductología en sí.

Por otro lado, creo que este trabajo es importante porque no se ha analizado esta película en concreto, si bien, hay varios trabajos sobre metáforas, sobre textos literarios y demás, este sería un análisis donde se podría ver claramente los distintos factores que influyen dentro de una traducción (lingüísticos, culturales, etc.) al momento de traducir. Además, esta película contiene rasgos muy específicos como lo son el uso de rimas para hablar y el uso de metáforas (entre otras características) por lo que combina varias cosas que son un problema en la traducción y que sería muy interesante de analizar y de ver cómo se manejaron las estrategias de traducción en esos casos en concreto.

  1. Objetivo general y objetivos específicos (preliminares, máximo 3 espec.)
  1. Objetivo general: Analizar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español latino de la película: “El Grinch”.
  2. Objetivos específicos:
  1. Identificar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje
  2. Demostrar si gracias a las técnicas empleadas se mantiene o se pierde carga semántica del TO al contrastar el doblaje con el texto original.

  1. Hipótesis general e hipótesis específicas (preliminares)
  1. Hipótesis general: se espera que exista una adecuación con respecto a la cultura de llegada sin que se pierda carga semántica y, por lo tanto, el sentido original se mantenga.
  2. Hipótesis específicas:
  1. Se espera que, en la mayoría de los casos, se haya recurrido a la utilización de adaptaciones.
  2. Se espera que exista un buen manejo en el uso de metáforas y fraseología sin que se pierda el sentido del original.
  3. Se espera que se utilicen técnicas de traducción apropiadas para el constante uso de rimas que posee el original, teniendo en cuenta la dificultad que esto conlleva.
  1. Revisión teórica organizada según tema y subtemas principales

Anteriormente se analizaron los siguientes textos académicos:

  • Orellana, M. (2002). La Traducción del inglés al castellano: Guía para el Traductor. Ed. Universitaria.

  • Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Rodop, Amsterdam. Atlanta.
  • Garduño, M., y Portillo, V. Los procedimientos técnicos de traducción en la formación académica de traductores profesionales.
  • Orellana, M. (2002) ¿Qué se requiere para ser traductor? en: La Traducción del inglés al castellano: Guía para el Traductor. Ed. Universitaria.

Estos trabajos ayudaron bastante a contribuir en la contextualización de lo que será mi trabajo de tesis. A pesar de que se ha decidido cambiar el tema con el que se había comenzado, al ser papers académicos de netamente traducción y análisis de textos también en traducción, son de igual forma una ayuda, ya que el nuevo tema está llevado al análisis de las técnicas de traducción, por lo que ahora simplemente se deben agregar nuevos trabajos más acotados al objeto de estudio, que es el doblaje, centrándonos específicamente en los que son un problema de traducción. Por ejemplo, metáforas, juegos de palabras, palabras inventadas y hablar constantemente en rimas. Por esta razón, los trabajos que, hasta el momento, se han decidido utilizar como ayuda y base para mi tesis son los siguientes:

  1. La traducción de metáforas: ¿Un acto de rebeldía permanente?, Riedemann H, K., Diéguez M, M. I. (1999).

Objetivos del estudio

  • Ofrecer nuevas estrategias didácticas para la enseñanza de la traducción.
  • Analizar la traducción de metáforas, lo que permitirá desarrollar patrones que hagan posible problematizar la traducción de metáforas y que esto se constituya en un aporte para la enseñanza de la traducción. Esto, a través de un estudio contrastivo de dos traducciones al alemán de un corpus de metáforas.

Metodología empleada

  • Se utilizó como corpus de análisis, junto a las metáforas del texto original en español, las respectivas traducciones al alemán de Gustav Kilpper de 1956 y de Katharina Reiss, de 1977.
  • Se utilizó un corpus de 28 ejemplos de metáforas.

Principales resultados de la investigación

  • La labor del traductor consiste, en primer lugar, en descubrir las metáforas como lector en lengua fuente y luego deberá ser capaz de conservarlas como sello distintivo de quien escribe al volver a codificarlas en la lengua de llegada.
  • El análisis realizado sólo es posible emprenderlo teniendo un buen conocimiento del español, una gran sensibilidad para el alemán y una capacidad de “darse cuenta” del mensaje paradigmático del autor.
  • Se termina proponiendo el siguiente método general:
  1. Revisión exhaustiva del texto original y clasificación del mismo según tipo y clase de texto.
  2. Identificación y análisis de las metáforas presentes en el texto original desde el punto de vista de su tipología, de sus implicaciones semánticas y estilísticas, y desde el punto de vista pragmático o funcional.
  3. Clasificación de las metáforas del texto original atendiendo a los criterios mencionados en los puntos anteriores.
  4. Proposición de traducción de cada una de las metáforas justificando dicha proposición.
  5. Identificación y justificación de los recursos de traducción empleados en cada caso

Principales referencias

RODRÍGUEZ, A. (1997). Apuntes del curso de doctorado “Recursos lingüísticos del texto literario”, Santiago: PUC de Chile, Instituto de Letras.

COSERIU, E. (1985). “La creación metafórica en el lenguaje”, en: El hombre y su lenguaje, Madrid: Gredos.

ORTEGA Y GASSET, J. (1976). “Miseria y esplendor de la traducción”, en: El libro de las misiones, Madrid: Espasa-Calpe.

  1. Proceso y teoría de la traducción literaria, Lozano, W.C. (2006)

Objetivos del estudio

  • Analizar el proceso y la teoría de la traducción literaria.
  • Realizar una comparación del antes y el después en la traducción literaria con el pasar del tiempo, utilizando autores de referencia como Cervantes y George Moore.

Metodología empleada

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (10.3 Kb)   pdf (180.6 Kb)   docx (32.3 Kb)  
Leer 6 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com