ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

EL ESPAÑOL EN CONTEXTOS LABORALES


Enviado por   •  16 de Junio de 2018  •  Informes  •  1.262 Palabras (6 Páginas)  •  188 Visitas

Página 1 de 6

EL ESPAÑOL EN CONTEXTOS LABORALES

El español en las empresas

  • El español en las empresas se puede incluir bajo la epígrafe: descripción y elaboración de registros especializado o de los géneros discursivos y de los diferentes recursos lingüísticos necesarios para desarrollar la actividad laboral en cada sector.
  • Esto incluye la elaboración de documentos, fijación de estilos, normalización terminológica y la normativización de los aspectos conflictivos o nuevos.

La lengua en la empresa

  • En España se han traducido y adaptado diferentes manuales estadounidenses con  el fin de atender las necesidades de formularios y orientaciones para la comunicación empresarial.
  • Los géneros con mayor atención son:
  1. publicitarios
  2. correspondencia comercial.
  • A falta de aplicaciones específicas para la empresa, se aprovechan los manuales generales o los libros de estado periodístico.
  • En los últimos años se está extendiendo la estrategia de elaborar el manual de estilo que estandarice y oriente la comunicación escrita, mayormente en empresas grandes o las multinacionales.

El español  en los medios de comunicación

  • Sector más productivo que requieren de un idioma para elaborará su bienes por el gran impacto que tiene sobre la comunidad.
  • Estos manuales desarrollan funciones lingüísticos y profesionales.

Estudios  Generales

  • Se usa para atender necesidades comunicativas en las empresas.

Lenguaje, ciencia y tecnología

  • Descripción lingüísticos de los discursos de la ciencia y de las técnicas con distintos propósitos: interacción médico - paciente o pautas de divulgación científica.

La lengua española deba ciencia y de la técnica

  • ¿Cómo se usa la lengua para comunicar ciencia y técnicas?
  • La respuesta depende del plano otorgado: el léxico, sintáctico-estilístico o textual.

Léxico científico y técnico

  • El nivel léxico, vocabulario, es el rasgo más diferenciador de la lengua científica-técnica.
  • Descifra inscripción detallada de las terminologías de los discursos especializados.

La enseñanza-aprendizaje de la lengua para fines específicos

  • Desde la tradición anglosajona, el análisis de la morfología, la sintaxis, el léxico y los textos de cada ámbito científico ofrece pautas de estilo y composición.
  • Trabajos recientes adoptan perspectiva más global y empírica.

Retórica y cultura científica

  • Desde finales de siglo XX, según recogen los libros de estilo mencionados:
  1. Función representativa del lenguaje frente a función expresiva
  2. Literalidad frente a sentido figurado
  3. Objetividad frente a neutralidad
  4. Impersonalidad frente a subjetividad y persuasión.
  • Galán y Montero siguen los enfoques funcionales y pragmáticos de la lingüística anglosajona y cuestionan la visión positivista del texto científico como registro fiel de la realidad; argumentan que en toda investigación; se produce una selección y estructuración previa de experimentos y datos, pudiendo hablarse de retórica de la ciencia.

El español de la divulgación científica

  • Los trabajos conciben la ciencia como una construcción sociocultural y discursiva y humana.
  • Se discute la univocidad, neutralidad, objetividad o la homogeneidad del lenguaje científico, al poner de relieve dos características centrales en este discurso:
  1. Variación conceptual y denominativa de la terminología usada en contexto
  2. Diversidad discursiva propia de la ciencia y la técnica.
  • Sus manifestaciones discursivas varían según la situación, ya sea de producción de conocimiento o de divulgación de estos conocimientos.
  • La divulgación científica es concebida como parte de un proceso de recontextualización, en que el contenido y la forma de los textos científicos originales adoptan transformaciones para poder ser comprendidos por el público lego, carece de los conocimientos técnicos correspondientes.
  • Destacan los cambios en diferentes planos lingüísticos: en el nivel conceptual, textual y léxico.

La comunicación médico – paciente

  • Se persigue ofrecer descripciones que pongan de relieve diferentes tipos de interacciones comunicativas y sus efectos en el paciente.
  • Los lingüistas aportan sus análisis para la consideración de los expertos y también como ayuda a los familiares implicados. Una de las limitaciones es la falta de material disponible.
  • Estudios clínicos sobre alteraciones del habla y de la escritura
  • Se utiliza la perspectiva pragmática y sociolingüística para abordar el estudio de las alteraciones del habla y de la escritura.
  • Desde una perspectiva clínica, investigadores se han interesado por el denominado ‘trastorno o dificultad pragmática’ que describe la conducta comunicativa de niños que presentan rasgos como verborrea, déficit en el acceso léxico y en la comprensión del discurso, elección atípica de términos y destrezas convencionales inadecuadas.
  • Estas investigaciones surgen de la comprobación de que la evaluación centrada solo en los aspectos lingüísticos formales no puede explicar ni la adquisición ni las dificultades en la comunicación que presentan muchos niños.
  • Este tipo de investigación muestra cómo las herramientas de observación y análisis que proporcionan resultan pertinentes para la evaluación de algunas dificultades comunicativas que las tradicionales pruebas experimentales, de carácter más gramatical o léxico.
  • Estos estudios clínicos aplican el aparato teórico lingüístico para poder diagnosticar con más precisión y acierto los trastornos del lenguaje que padece el paciente, y para plantear procedimientos de intervención terapéutica más adecuados.

Lengua española  y derecho

  • Principales estudios agrupados en tres orientaciones:
  1. La lingüística jurídica
  2. Teórica y aplicada
  3. El análisis del discurso y la traducción.

¿Qué se entiende por lingüística forense?

  • Es la interacción entre lengua y derecho. Esta denominación es utilizada en el ámbito anglosajón para referirse a los estudios  de orientación lingüística sobre  las manifestaciones discursivas que se producen.
  • Sus orígenes se remontan al año 1970, con la aparición de las primeras publicaciones  que relacionan a la lengua con el derecho.
  • Estados de  habla inglesa, sistemas jurídicos basados en la common law, en donde el derecho da importancia a la jurisprudencia y no tanto a la ley.
  • Países asociados a sistemas jurídicos derivados del derecho romano , civil law, tradición mayoritaria en Europa y América Latina.

Diferencias entre la common law y la civil law

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (9 Kb)   pdf (286 Kb)   docx (96 Kb)  
Leer 5 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com