ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Glosario de Sociolingüística


Enviado por   •  11 de Agosto de 2015  •  Monografías  •  3.891 Palabras (16 Páginas)  •  170 Visitas

Página 1 de 16

Glosario de Sociolingüística

Mireya Cisneros Estupiñán

Actitudes lingüísticas: Las actitudes lingüísticas son las opiniones, ideas y prejuicios que tienen los hablantes con respecto a una lengua. Para el aprendizaje de una lengua es necesario tener una buena actitud hacia ella.

Comunidad de habla: Es un grupo social que comparte una misma variedad de lengua y unos patrones de uso de esa variedad. La comunicación entre los miembros de la comunidad se lleva a cabo en el marco de eventos comunicativos que estructuran y desarrollan la vida social del grupo. Conjunto de hablantes que comparten al menos una variedad lingüística, unas reglas de uso, una interpretación de ese uso, unas actitudes y una misma valoración de las formas lingüísticas. Conjunto de personas unidas por el dominio de una gramática social para realizar transacciones de sentido adecuadas a un evento comunicativo o juego de lenguaje. Labov (1972/1983) define la comunidad de habla como un grupo de hablantes que comparten un conjunto de actitudes sociales respecto de la lengua que usan.

Comunidad lingüística: Conjunto de personas que poseen el dominio de una lengua y de la cultura correspondiente a la misma.

Dialecto: variación lingüística que se encuentran en un mismo límite geográfico. Otra definición de dialecto hace referencia a la estructura lingüística que no alcanza la categoría social de lengua.

Diasistema: es un conjunto más o menos complejo de "dialectos", "niveles" y "estilos de lenguaje. Un diasistema no es un sistema lingüístico, sino una serie de sistemas que entran en relación entre sí, formando un conjunto que no constituye una lengua unitaria (es decir, un sistema coherente), sino variable (en los aspectos social, funcional y geográfico) y en cambio constante. No debe confundirse diasistema con lengua estándar. El estándar o los estándares de una lengua son elaboraciones artificiales de la lengua, planificadas con el objeto de convertirse en modelos para la enseñanza, los usos oficiales y los usos escritos y formales.

Diglosia: convivencia de dos o más variedades lingüísticas, con un rango de uso diferente, en una misma zona geográfica, donde una de ellas tiene un estatus de prestigio —como lengua de cultura, de prestigio o de uso oficial— frente a la otra. Referente al uso de dos o más lenguas o de variantes de la misma lengua, utilizadas con propósitos distintos, en distintos contextos con distintos interlocutores. Ferguson (1959).

Dominio: Es el contexto en el cual se utiliza una determinada variedad o una lengua, para el caso de las comunidades bilingües o multilingües. Es el anclaje cultural donde los usuarios ritualizan los sistemas simbólicos vinculados a la lengua o a las variedades funcionales creadas culturalmente con un propósito específico. Dicha ritualización lleva consigo factores como: lugar, tiempo, situación, registro, variedad dialectal y rol social.

Enunciado: Es la materialización de la lengua en emisiones lingüísticas intencionales que se producen en un momento determinado con el fin de producir efectos en el interlocutor. Es el resultado de una elaboración mental, estratégica  y cognitiva que el usuario acomoda a su interlocutor y a todas las circunstancias contextuales; es decir se adecúa a la situación comunicativa. Es la emisión lingüística real, intencional, concreta, contextualizada, con la cual se comunica al interlocutor las intenciones; por tanto, es una unidad pragmática mínima de comunicación.

Estilo: Es el uso que se hace de la lengua de acuerdo con las condiciones personales del interlocutor. Se clasifica como formal e informal, dependiendo del contexto social y de las relaciones entre los participantes en el evento comunicativo. Esas diferencias de estilo se manifiestan en la utilización de registros distintos, en los niveles fonético, lexical y sintáctico.

Estratificación social: Son desigualdades estructuradas entre diferentes grupos de individuos.

Etnografía del habla: Estudia las variaciones que pueden darse dentro de una misma comunidad de habla, al reconocerse diversas comunidades de habla que pueden ser definidas a partir de diferentes variables (etnia, clase social, edad, género) y que requieren siempre cierto grado de cohesión, es decir, ella se propone a estudiar la relación entre lengua, cultura y sociedad.

Familia lingüística: Conjunto de una o más lenguas que derivan de un tronco lingüístico que si no está documentado puede reconstruirse a partir de los datos de las lenguas derivadas.

Isolecto: es una forma de habla particular, con respecto a una innovación particular (fenómeno lingüístico). Cada isolecto supone una variedad lingüística particular dentro de una zonificación.

Interferencia lingüística: consiste en la introducción inconsciente de palabras o empleo de rasgos fonéticos o morfosintácticos de su lengua materna.

Idiolecto: es la variedad individual de habla.

Isoglosa: Es una línea imaginaria trazada en un área geográfica que muestra dos áreas en cada una de las cuales coincide algún aspecto del uso lingüístico, pero se diferencia una de la otra. Una de las preocupaciones de la geografía lingüística ha sido la determinación de los límites entre dos áreas geográficas que se diferencian en un rasgo lingüístico; es decir, en una unidad léxica, fonológica, morfológica, sintáctica o semántica. Las fronteras dialectales se determinan con base en las isoglosas de los fenómenos lingüísticos que caracterizan una región.

Koiné: Es una variante del “inter-dialecto” de una lengua. Cuando existen numerosas variaciones dialectales de una lengua, puede ocurrir que por consenso se desarrolla una forma común, comprensible por todos los hablantes de los diferentes dialectos de una misma lengua. El nombre viene del primer ejemplo conocido históricamente, el griego koiné (“lenguaje común”) que ha permitido, en la antigüedad griega tardía, a todas las entidades políticas griegas, mantener relaciones comerciales y diplomáticas a pesar de tener cada una su propio dialecto. Se practicaba en toda la cuenca mediterránea. Y al parecer, es la forma ancestral del griego moderno. Aunque una koiné es una construcción artificial, debido a su prestigio social, algunos padres la transmiten a sus hijos en lugar de su propia variación dialectal. Hay ejemplos contemporáneos de koinés. Como es el caso del árabe estándar moderno, en comparación con el árabe dialectal, o el vasco unificado (el batua), el idioma oficial del País Vasco.

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (25 Kb) pdf (179 Kb) docx (20 Kb)
Leer 15 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com