ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Raíces De La Linguistica


Enviado por   •  2 de Noviembre de 2014  •  1.415 Palabras (6 Páginas)  •  824 Visitas

Página 1 de 6

Raíces de la Lingüística

Con el lenguaje podemos expresarnos y comunicarnos; con la escritura perpetuamos nuestra lengua haciéndola pasar de generación en generación. Según los criterios que se tomen en cuenta, se cuentan hasta cuatro mil palabras de origen árabe no todas son de uso común, unas no se usan en la actualidad y otras solo aparecen en los mapas; determinar su influencia solo se puede lograr con un mínimo acercamiento a su historia a la cadena de influencias que al incorporar en un diccionario sabemos que estas influencias corresponden a distintos sustratos.

Hay una evolución continua de la lengua a lo largo del tiempo, que hace que las lenguas se vallan alejando poco a poco de sus orígenes.

¿Dónde desaparece el latín y donde empieza el castellano? No hay una respuesta científica, pero lo que se suele tomar como referencia para las lenguas románicas es la aparición de los primeros documentos escritos.

La base del castellano es el latín y la gran mayoría de nuestra gramática y vocabulario son de base latina, lo que ocurre es que nuestro latín no fue nunca como el que se hablaba en Roma, en la Península Ibérica aprendimos el idioma de los comerciantes y legionarios muy alejado de la lengua culta que manejaban los eruditos y emperadores, este mal latín fue aprendido por quienes ya hablaban celta, vasco y otras lenguas, que sumaron sus propias aportaciones. La primera influencia importante tiene carácter germánico, los visigodos nos dejaron fundamentalmente nombres propios de personas y de lugares, y sobre este latín modificado injertado de lengua visigótica vino a sumarse una nueva influencia en el año 711, cuando los árabes llegaron a la Península Ibérica.

A partir de ese momento nos encontramos con una situación de diglosia, hay dos lenguas que coexisten pero que no tiene el mismo estatus el árabe se convierte en la lengua de la cultura, de la administración, en la lengua de una civilización superior que es la que está controlando este territorio, pero los pobladores anteriores no olvidaron su lengua de repente, sino lo que están en territorio árabe se van arabizando progresivamente, lingüísticamente, culturalmente, pero se sigue hablando una lengua románica.

En la Península Ibérica ocurrió una cosa parecida, se habló una variedad propia del árabe, que no coincidía con el árabe clásico, y de hecho muchas de las palabras que han entrado en el vocabulario castellano actual tienen una forma particular porque no derivan de ese árabe del canon literario de la lengua culta, sino del árabe que se hablaba en la Península Ibérica.

Efectivamente ese árabe sufrió un proceso de dialectualización que dio lugar al árabe andalusí, pero siempre son un poco como estratos estaba el árabe díalestar que es el que hablaban la gente, después estaba un poco el barebero que hablaban las clases más bajas y el que hablaban las clases más altas como la sociedad, los funcionarios, los sol saquíes, los clavies, los altos dirigentes políticos hablaban un árabe clásico, que era el mismo que se podía hablar en damasco o en vabdab.

Ambas lenguas compartieron un mismo territorio, aunque sus orígenes no se asemejen siquiera a la condición de primos lejanos, teniendo caligrafía y sintaxis tan distinta terminaron entendiéndose y dando origen a una nueva dialéctica de la que se extraen la mayor parte de las influencias que hoy descubrimos en el diccionario.

El español lengua románica, emparenta en primera línea de sangre con el portugués, francés, y gallego; y más allá de la sangre con el inglés, ruso, y alemán. El árabe cuenta como familiar más cercano al hebreo de caligrafía muy diferente y escritura silabito, sin embargo su presencia en nuestra lengua se encuentra como la más influyente, la convivencia de ambas se da desde el siglo VIII hasta comienzos del siglo XVII, la sitúan en la primera posición de la historia lingüística del español.

En andaluz en España, el árabe que se hablaba mayoritariamente, no el árabe puro, clásico que hablaban las elites, sino que tenía una mezcla de árabe berebel dialecto andalusí, incluso tambien con bastantes palabras árabes, esta mezcla era un poco popular. De sintaxis no quedo nada, porque tanto el árabe como el romance que vienen del español son campos lingüísticos que son diferenciados, divergentes, pero si quedo

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (8.6 Kb)  
Leer 5 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com