ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Traducción y Comunicación


Enviado por   •  5 de Octubre de 2021  •  Resúmenes  •  1.505 Palabras (7 Páginas)  •  195 Visitas

Página 1 de 7

Traducción y Comunicación

Prof. Vilma Páez Pérez

Prof. Salvador Escalante Batista

La torre de Babel representa lo variado que pueden ser las lenguas en el mundo, con mas de 10,000 de lenguajes y dialectos coexistiendo para que el ser humano pueda comunicarse, entre las diferentes culturas y ramas entre países. Debido a esto, se ha venido insistiendo en una lengua común, de una lengua franca, que permita unir a los pueblos y darles mayor acceso a las culturas. Sin embargo, a pesar de todos los esfuerzos solo son 27 los idiomas los cuales son los más utilizados en el mundo, el resto son idiomas minorizados, por el número de hablantes o su dificultad al hablar o darse a entender, eh por ello que muchas personas estudian una lengua extranjera o a espera de una lengua franca que conecte a todas las razas. Puede que sea una interacción muy difícil pero no imposible, eh aquí el arte del traductor y su importancia. Gracias a que no se ah descubierto una lengua franca, el traductor ah salido a flote, haciendo posible el desarrollo de las civilizaciones, un ejemplo es la posibilidad de la traducción de literaturas nacionales, hecho por los hermanos Cirilo y Metodio, inventaron el alfabeto eslavo en Europa, gracias a esto se tradujo la Biblia y miles de obras y literaturas para el desarrollo cultural.

“Traducir es tender un puente entre dos mensajes, dos lenguas, dos culturas, dos comunidades en un acto de comprensión y comunicación”; esas fueron las palabras de Gadamer en 1989, y que razón tiene, ya que traducir puede unir a dos civilizaciones y culturas totalmente diferentes, pueden enriquecer, fortalecer y fertilizar con contribuciones mutuas, incluso adaptando la cultura del otro y así poder coexistir e intercambiar opiniones.

Peter Newmark em 1987 cito; “traducir es muchas veces, aunque no siempre, verter a otra lengua el significado de un texto en el sentido pretendido por el autor.”  Haciendo mención a los términos de sentido y significado como componentes esenciales en la habilidad traductora, en si la traducción es una habilidad, es considerada por algunos otros como arte y ciencia. Por eso la labor del traductor es lograr que se establezca la comunicación entre un sujeto y un receptor. El traductor debe ser un especialista de la comunicación, desarrollando habilidades lógicas en una triple relación conocimiento-habilidad-pensamiento, respetando y siendo fiel a lo pretendido por el autor original, sin añadir ni omitir palabra o expresión, así cumpliendo la regla de oro de toda buena traducción; traducir ideas y no palabras y, por sobre todo las cosas, ser fiel a lo original.

La disyuntiva de la traducción o bueno del trabajo del traductor, esta en la fidelidad que le puede dar al autor, pero puedo ser infiel a la vez para tener una mejor comprensión del perceptor de la información. Entonces, ¿Cómo puedes mantener una fidelidad dual? ¿Cómo no traicionar y ser fiel o infiel al autor? Es algo sumamente difícil, es si por ejemplo, una persona asiática viniera con toda su religión y expresiones a un país latinoamericano como México, donde hay y existen miles de sinónimos y maneras de expresar, donde una palabra puede tener mas de un significado. Seria sumamente imposibles para el traductor asiático, serle fiel al autor latinoamericano, o al viceversa. Esto puede ocasionar que no se cumpla la tan valiosa regla del traductor de serle fiel al texto y al autor, a buscar variantes para que el texto sea fácil de comprender al receptor, esta es una de las mayores y la principal problemática de la traducción. En mi opinión, no existe ninguna traducción que no haya tenido alguna mínima violación a dicha regla.

Esto hace que el traductor trabaje cada vez más en el perfeccionamiento de las operaciones que lo lleven a construir la habilidad traductora, la cual va adquiriendo en un proceso en espiral y dinámico en el que realiza operaciones y acciones en dependencia del dominio que tenga de las lenguas con que trabaja y de los elementos intra y extralingüísticos que condicionan el texto. Gabriel García Márquez dijo en 1982: “Traducir es la manera más profunda de leer. Pienso, también que es la más fácil...”. Sin embargo, el proceso traductor no es un proceso fácil, ni como muchos piensan, innato. No se nace siendo traductor. El aprendizaje de la traducción no es un mero entrenamiento técnico, acompañado de mucha práctica y tal vez algún que otro conocimiento teórico.

Desde la perspectiva de la traducción aparece con mayor claridad la hipótesis que constituye el fundamento de la teoría del texto, según la cual únicamente se realizan operaciones verbales en vinculación con procesos de comunicación dentro de una sociedad, ya que el lenguaje existe únicamente y adquiere importancia social, como instrumento de comunicación intra y extralingüística. Se necesita de inteligencia natural, curiosidad permanente, aptitud para el razonamiento, competencia comunicativa en las lenguas con que trabaja, sensibilidad lingüística y, por sobre todas las cosas, de un gran rigor que le permita ser preciso con cada signo lingüístico y, por supuesto, de un riguroso entrenamiento.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (9 Kb)   pdf (76 Kb)   docx (10.1 Kb)  
Leer 6 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com