ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

VARIANTES LINGUISTICAS

mafalda1225 de Noviembre de 2012

2.879 Palabras (12 Páginas)2.036 Visitas

Página 1 de 12

VARIANTES LINGUISTICAS.

Breve Historia del Español:

Históricamente, la evolución del español mexicano coincide con el desarrollo del idioma español en el Perú, Sevilla, Madrid, Bogotá y las grandes urbes estandarizantes de la época. La ciudad de México fue durante siglos el centro de uno de los dos grandes virreinatos de la América colonial, el virreinato de la Nueva España, el cual se expandía desde el suroeste de Canadá, pasando por el centro de lo que son ahora los Estados Unidos, en el norte, hasta Costa Rica, en el sur. Como resultado del prominente papel de la ciudad de México en la administración colonial al norte del ecuador, la población de la ciudad incluyó relativamente muchos hablantes del centro de España. Consecuentemente, como Lima dentro de la Audiencia de Lima y las otras grandes ciudades, la ciudad de México tendió históricamente a ejercer un efecto estandarizador dentro de su propia esfera de influencia lingüística, un estado de cosas que se refleja en la lluvia de encomios al patrón de habla mexicana dada por los comentaristas de los siglos XVII y XVIII.

El hispanista sueco Bertil Malmberg apunta que en el español de México las vocales tienden a perder fuerza, mientras que las consonantes son siempre pronunciadas. Malmberg explica ello por la influencia del complicado sistema de consonantes de la lengua náhuatl a través de los hablantes bilingües y la toponimia de la región.

Variaciones

Véanse también: Español yucateco y Español neomexicano.

Regiones dialectales de México, de acuerdo con Juan Miguel Lope Blanch.

En el territorio del México contemporáneo, no es coextensivo con lo que podría ser llamado Español Mexicano. Debido a diversas variaciones como en el caso de Yucatán con peculiaridades únicas tanto en su léxico como en su pronunciación y entonación que lo distinguen de cualquier otro español hablado en México y país hispanohablante. Se han señalado algunas características muy particulares y generales a casi todas las versiones del español de México, también se ha referido (aunque no insistido en) que existen algunas peculiaridades regionales y sociales, que fragmentan el español mexicano en múltiples dialectos. Las variedades regionales poseen algunos rasgos que son muy específicos, y en algunos casos más que ser regionales son comunitarias por ejemplo pueblos alejados o pequeñas rancherías con considerado aislamiento donde se preservan variedades extremadamente peculiares, en comparación con las mayoritarias; poblaciones de origen mestizo, pero de gran antigüedad, que fueron castellanizándose desde hace mucho tiempo y gradualmente; y lo que tenemos son islas lingüísticas donde se habla, variedades de castellano bastante antiguo y regionalizado, que pueden ser como por ejemplo dialectos o hablas con influencias muy fuertes de voces asturianas o extremeñas, como terminaciones en u, en vez de en o; por ejemplo perru, en vez de perro; o pronunciar la h muda con sonido de j o h aspirada; también decir puyí, en vez de por ahí, prober por pobre etc. Formas de hablar el español que se aprendieron hace mucho tiempo y a lo largo de los siglos adquirieron características fonológicas y léxicas muy particulares y muy fuertes, principalmente por influencia de las lenguas indígenas. Principalmente, esto sucedió, y subsiste hoy día, en los estados del centro del país, como el Estado de México donde la influencia fonológica y léxica en estas variedades que sobreviven en islas se debe en gran parte a lenguas originarias, en especial al náhuatl y al otomí-mazahua y el Purépecha en Michoacán.

Es común el uso de gran cantidad de léxico indígena para designar varios elementos y así como léxico español antiguo con formas verbales y de conjugación también antiguas, así como anteponer o posponer prefijos o sufijos en lengua indígena a las palabras castellanas como en el Estado de México. Para los inmigrantes o turistas, muchas veces resulta difícil comprender la totalidad del discurso de los interlocutores lugareños. Algunas macrovariedades son perfectamente distinguibles y su extensión es más o menos amplia, como los dialectos empleados en el norte, sur y centro de México, en su forma general, y en su forma particular, como el caso de la península de Yucatán y el Distrito Federal, con variaciones graduales según sociolectos e influencias de otras regiones por las migraciones.

Variedad hablada en el norte del país

Esta variación del español mexicano es usada en el norte de México en los estados de Baja California, Baja California Sur, Chihuahua, Sonora, Nuevo León, Sinaloa, Nayarit, Coahuila, Tamaulipas y en Durango. Se diferencia de otras regiones de México principalmente en la entonación (acento) y contracción de las palabras en las formas cortas como se pronuncia y se escribe, así como el encuentro de determinadas preposiciones con los artículos, conservando las mismas conjugaciones que tiene el mexicano central con respecto al uso universal del pronombre personal de ustedes y tuteo, para situaciones formales e informales respectivamente con el seseo. Su uso coloquial es el empleo del lenguaje, de alguna forma en un contexto informal, familiar y distendido, con vocablos caracterizados por su uso común, frecuente y directo que se alejan de todo tipo de retórica.

Variedad hablada en el centro del país

Esta variación del español mexicano es la más popular y usada en su mayoría por todos los estados de México, en su forma general en el Distrito Federal, Guanajuato, Zacatecas, Estado de México, Hidalgo, Puebla, Tlaxcala, Morelos, Aguascalientes, como también en los estados costeños (Oaxaca, Guerrero, Sinaloa, Sonora, Baja California, Baja California Sur, Nayarit, Jalisco, Colima y Michoacán), septentrionales (Chihuahua, Sonora, Nuevo León, Durango, Sinaloa y Coahuila) y meridionales (Chiapas, Tabasco y Campeche con Quintana Roo). Y en casos especiales con Veracruz y Yucatán. El español central es el más conocido internacionalmente en el entretenimiento de las televisoras mexicanas, en representaciones internacionales con diversos modismos triviales, y su pronunciación es usada en casi todos los doblajes al español en América en conjunto con una entonación peculiar.

Variedad hablada en el sur del país

Esta variación del español mexicano es usado en el sur de México en los estados de Chiapas, Tabasco y Campeche existen diversas diferencias en la entonación (acento) y gramática (vos/tú). En algunas regiones del sur el voseo es producto de la influencia guatemalteca cuya variación del español mantiene estos aspéctos gramaticales. El término tuteo habitualmente significa tratar de tú o de vos, en contraposición a usted. Cuando se usa el tuteo como antónimo de voseo suele ser necesario aclararlo. De cualquier forma, el vos convive con el tú, debido por ser mayoritario, aunque no es bien visto el voseo pronominal. El vos desde los tiempos coloniales se ha considerado en muchas partes como una forma incorrecta en los países de uso mixto o en aquellos donde su uso no es común.

Variedad hablada en las costas del sur del país

Esta variación del español mexicano que es usado en las áreas costeras pacíficas de Oaxaca y Chiapas aunque principalmente áreas costeras de Veracruz es asimismo distintivo al menos a nivel del habla local, como el que exhibe más rasgos fonéticos de la costa que el hablado en el resto de México. El acento costeño exhibe en general una idiosincrasia con rasgos bastante comunes a lo largo de todo el litoral, aunque existen ligeras diferencias regionales y maneras de ser muy diferentes a los de los habitantes del interior del país y estados. Zonas geo-sociológicas que definen a los habitantes de las costas y otras regiones cercanas o limítrofes a los mismos estados.

Doblaje mexicano

En los medios de comunicación el primer doblaje mexicano fue en 1907 por Fructuoso Gerabelt, tiempo después, las primeras producciones hollywoodenses de 1922 dieron una consolidación definitiva en la industria del doblaje, logrando una creciente demanda que generaba la televisión. Inicialmente en México se contaba con 4 horas de transmisión, logrando que el público y los anuciantes se vieran favorecidos con la promoción de los productos. Edmundo Santos y Carlos David Ortigosa se asocian y comienzan a doblar para Walt Disney en 1949 con películas como La Cenicienta, Peter Pan, 101 dálmatas y Alicia en el país de las Maravillas. El auge de este estilo de doblaje comenzó con la familiaridad con que era recibido en Hispanoamérica, por la presencia del cine mexicano a lo largo de la década de 1940, desprovisto de un vocabulario neutral con el fin de una comprensión general, llámese español neutral o hispanoamericano en la región. Al transcurrir el tiempo, en el doblaje mexicano se han usado ciertas frases mexicanas.

Así mismo, por la alta producción musical y cinematografíca, el doblaje mexicano es rápidamente identificado en Hispanoamérica. A finales del siglo XX, ciertos países comenzaron a doblar documentales culturales y deportivos en Estados Unidos (Miami, Los Ángeles y Nueva York), Colombia, Venezuela, Argentina y Chile. En México, acorde a la legislación, para las salas de cine las películas infantiles, animadas, de ciencia ficción, de animé y documentales son dobladas de manera obligatoria a la manera formal, mientras que el resto de las películas pueden ser exhibidas con doblaje o subtituladas.

Fonética y fonología

.

Los siguientes son rasgos generales:

• Africadas: El español mexicano tiene dos consonantes africadas inexistentes en el español clásico, la consonante africada alveolar sorda /t͡s/ y la

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (19 Kb)
Leer 11 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com