Variantes Léxicas
Yaredvape12 de Mayo de 2014
891 Palabras (4 Páginas)1.183 Visitas
Conocer una lengua es conocer el léxico y saber usarlo, aquí se refleja el medio físico, social de sus hablantes, lo que quieren reflejar y expresar. A las preocupaciones, los intereses y las vivencias de los hablantes las lenguas se adaptan, esto es que los miembros de una comunidad usan las palabras, en general, con el mismo significado; de otro modo resultaría muy difícil entenderse, el léxico puede clasificarse desde el punto de vista de su origen histórico o amplitud de uso en: Patrimonial, (la palabra ha evolucionado normalmente dentro del idioma). Pasivo (forma parte sólo de la comprensión del hablante) o activo (lo usa habitualmente). Cultismo, estándar, coloquialismo o vulgarismo según el Registro lingüístico empleado. Dialectalismo, Jerga o argot (si forma parte del habla de un grupo social determinado, por clase, edad o profesión).
La lengua española: estructura y comunidad léxica básicas que permiten la comunicación. La lengua es el código de signos lingüísticos que habla y escribe un pueblo o nación (o un conjunto de pueblos). Las lenguas española, francesa, alemana, etc., son códigos lingüísticos. El español no se habla igual en los diferentes estados de la República Mexicana, en las costas tiene una pronunciación diferente de la del norte y centro del país. Del mismo modo, en la ciudad de México existen diferencias entre el habla de los habitantes del tradicional barrio de Tepito y los de la elegante colonia Polanco.
Entre los distintos países hispanoparlantes también existen particularidades en la forma de hablar; dichas particularidades se notan en dos sentidos, en el vocabulario, son las diferencias léxicas, en la pronunciación, son las diferencias fonológicas, PESCADO – PECAO. El español de México tiene diferencias notables no solamente con el de otros países, sino también de acuerdo con la región o entidad de la República Mexicana, donde algunas palabras tienen un significado diferente. Por ejemplo, las palabras “camión” y “autobús” se utilizan en México para nombrar un vehículo que sirve para transportar pasajeros; en Cuba, a ese vehículo se le llama “guagua”.
Un ejemplo de diferencia léxica en México es la palabra “bolillo”, pan al que en Veracruz se le llama “cojinillo”, mientras que en Baja California y Michoacán se le dice “virote”. Desde el punto de vista del léxico, el español de México tiene las siguientes características: A) Una gran cantidad de vocablos de origen indígena. Las palabras como cacahuate, huacal, molcajete, escuincle, huarache y más. B) Uso de anglicismos debido a la proximidad de México con los Estados Unidos. Se han incorporado al léxico nacional palabras de o-rigen inglés como: carro, suéter, checar, folder, clóset, póster y más.
A continuación, algunas manifestaciones de las diferencias en la pronunciación consiste en no diferenciar el sonido y la pronunciación de las letras z y s. Este fenómeno es común en toda la América Latina. En otras regiones, la z y la c se pronuncian [U ], es decir, como una d, pero sorda, de la s al final de una palabra, este fenómeno se presenta en Cuba y otros países del Caribe, así como en regiones de las costas mexicanas y en Andalucía, en España.De la s al final de una palabra. Este fenómeno se presenta en Cuba y otros países del Caribe, así como en regiones de las costas mexicanas y en Andalucía, en España.
Yeísmo, fenómeno que consiste en no diferenciar los sonidos de la y y la ll; en otros países la ll se pronuncia “elye”: silla = silya; calle = calye. El español hablado en México sólo tiene 22 sonidos (fonemas), a diferencia del que se habla en gran parte del centro y norte de España, donde se distinguen la pronunciación de la s y la z, la y con la ll. Pronunciar la ll igual que la y lo que no sucede en otras regiones de América como
...