ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Platon Y La Verdad

giovanniflorez22 de Noviembre de 2013

11.291 Palabras (46 Páginas)369 Visitas

Página 1 de 46

La Doctrina platónica de la <<Verdad>>

Martín Heidegger.

Los conocimientos científicos se suelen expresar a través de proposiciones que se ponen a disposición de las personas a modo de resultados tangibles. La

<< doctrina >>de un pensador es lo no dicho en su decir y a lo que el hombre queda expuesto con el fin de emplearse en ello.

Para que podamos conocer y llegar a saber en el futuro lo no dicho por un pensador, sea ello del tipo que sea, tendremos que volver a pensar lo dicho por el. Pero hacer justicia a esta exigencia significaría volver a dialogar con todos los <<Diálogos>> de Platón en su conjunto. Como esto es imposible, tendrá que ser otro camino el que nos conduzca a lo no dicho en el pensar de Platón.

Lo que allí permanece no dicho es un giro en la determinación de la esencia de la verdad. Que dicho giro se consuma afectivamente, en que consiste el giro y qué se fundamenta gracias a este cambio en la esencia de la verdad se aclarará mediante una interpretación del << símil de la caverna >>.

La presentación del << símil de la caverna>> sirve de comienzo al séptimo libro del <<Dialogo>> sobre la decencia de la. El <<símil>> cuenta una historia. El relato se desarrolla entre Sócrates y Glaucon. Aquel expone la historia y el segundo manifiesta su creciente sorpresa. La siguiente traducción entre paréntesis una serie de aclaraciones que tratan de arrojar luz sobre el texto griego.

'ιδε γαρ ανθρώπους οίον έν καταγείω οικήσει σπηλαιώδει, άναπεπταμένην προς το φως την είσοδον έχούση μακράν παρά πάν το σπήλαιον, έν ταύτη έκ παίδων όντας έν δεσμοίς και τά σκέλη και τους αυχένας, ώστε μένειν τε αυτούς εις τε το προσθεν μο'νον όράν, κύκλω δε τάς κεφαλάς ΰπό του δεσμού αδυνάτους περιάγειν, φως δε αύτο'ϊς πυρός άνωθεν και πορρωθεν καόμενον όπισθεν αυτών, μεταξύ δε τού πυρός και των δεσμωτών επάνω όδόν, παρ' ην ίδέ τειχ'ιον παρωκοδομημένον, ωσπερ τοις θαυματοποιοΐς προ των ανθρώπων πρόκειται τά παραφραγματα, υπέρ ών τά θαύματα δεικνύασιν. -όρώ, εφη.-

όρα τοίνυν παρά τούτο το τειχίον φέροντας ανθρώπους σκεύη τε παντοδαπά υπερέχοντα τού τειχ'ιου και ανδριαντας και άλλα ζώα λίθινα τε και ξύλινα και παντοία είργασμένα, οιον εικός τους μεν φθεγγομένους, τους δε σιγώντας των παραφεροντων.

άτοπον, έφη, λέγεις εικόνα κάί δεσμώτας άτοπους. -ομοίους ήμίν, ην δε'εγώ' τους γάρ τοιούτους πρώτον μεν εαυτών τε και αλλήλων οίει άν τι έωρακέναι άλλο πλην τάς σκιάς τας υπό τού πυρός εις τό καταντικρύ αυτών τού σπηλαίου προσπίπτουσας;

-πως γαρ, εφη, ει ακίνητους γε τας κεφαλας εχειν ηνανκασ-μένοι ειεν δια βίου;-

-τί δε των παραφερομένων; ού ταύτόν τούτο; -τι μην.-

-εί ούν διαλέγεσθαι οίοι τ' ειεν προς αλλήλους, ου ταύτα ηγή άν τά όντα αυτούς νομίζειν άπερ όρωεν; -άνάγκη.-

-τ'ι δ' ει και ήχώ τό δεσμωτήριον έκ τόύ καταντικρύ εχοι; οπότε τις των παριόντων φθέγξαιτο, οίει άλλο τι αυτούς ηγεϊσθαι τό φθεγγόμενον ή την παριούσαν σκιάν; -μά Δί' ούκ έγωγ , εφη. -παντάπασι δη, ην δ'έγώ, οι τοιούτοι ούκ άν άλλο τι νομίζοιεν το αληθές ή τάς των σκ ευ αστών σκιάς, -πολλή ανάγκη, εφη.-

-σκόπει δή. ην δ'έγώ, αυτών λύσιν τε και Ίασιν τών τε δεσμών και της άορροσύνης, οία τις άν ε'ίη φύσει, ει τοιάόε συμ-

<< Trata de poner en tu mirada la siguiente escena: unos hombres habitaban bajo tierra en un cobijo semejante a una cueva. Hacia arriba, contra la luz del día, posee una entrada que se extiende a lo largo y hacia a la que se recoge toda la caverna. En esa morada permanece los hombres atados por las piernas y el cuello toda su infancia. Por eso es tan siempre en el mismo sitio, sin moverse, y lo único que les queda es lo que se les presenta delante del rostro.

Como están encadenados no son capaces de girar sus cabezas. Es verdad que se les ha dejado un rayo de luz, pero que procede de un fuego que arde lejano, allá arriba detrás de ellos. Entre el fuego y los encadenados (es decir, a sus espaldas) corre en lo alto un camino, a lo largo del cual, así debes imaginártelo, se ha construido un murito de poca altura similar a las mamparas que levantan los presdigitadores ante el publico para mostrar sus trucos encima de ellas.

-Ya veo, dijo el -.

Pues bien, ahora imagina que a lo largo de es muritos unos hombres llevan todo tipo de objetos que sobresaltan por encima de el, estatuas y otras figuras de piedras y de maderas y demás cosas hechas por la mano del hombre. Como no se podía esperar menos, alguno de los porteadores va charlando, mientras otros callan.

-Es una imagen extraordinaria, la que me propones, dijo el y también son presos fuera de lo corriente-.Sin embargo son semejantes en todo a nosotros, hombres, replique yo. Porqué ¿que te figuras? Esos hombres nunca han visto nada, ni por si mismos, ni a través de los demás, a excepción de las sombras que les proyectan (permanentemente) la luz del fuego en la pared de la caverna que se encuentran junto a ellos.

- ¿Como iba a ser de otro modo dijo el, si están obligados a tener la cabeza inmóvil y eso durante toda su vida?

¿Pero que es lo que ven de las cosas que llevan (a sus espaldas)? ¿Acaso no ven precisamente eso (las sombras)?- Efectivamente -.

Si fueran capaces de hablar y comentar entre ellos lo que ven, ¿no crees que tomaría lo que ven por lo ente ?- Se verían obligados a ello-.

¿Que pasaría si esta prisión tuviera además un eco procedente de la pared que esta frente a ellos (y que es la única que contempla todo el tiempo)? Cada vez que uno de los que caminan por detrás de los presos (llevando cosas) dejase oír su voz, ¿crees que podrías pensar que lo que habla es otra cosa distinta de las sombras que ven desfilar frente a ellos? - ¡No, por Zeus!, dijo el -. Entonces a los presos no les quedara más remedio que tomar a las sombras de los sujetos por lo desencubierto mismo. – Seria necesario de todo punto dijo el-.

Ahora sigue imaginando, replique yo, que los presos fuesen liberados de sus cadenas y por tanto curados de los golpes de su falta de discernimiento y reflexiona

βα'ινοι αύτοΐς• οπότε τις λυθείη και άναγκάζοιτο εξαίφνης άν'ισ-τασθα'ι τε και περιάγειν τον αυχένα και βαδίζειν και προς τό φώς άναβλέπειν, πάντα δε ταύτα ποιών άλγοχτε και δια τάς μαρ-μαφυγάς άδυνατοί καθοράν εκείνα ων τότε τάς σκιάς έώρα, τι αν ο'ίει αυτόν ειπείν, ει τις αύτω λέγοι ότι τότε μεν έώρα φλυα¬ρίας, νυν δε μάλλον τι έγγυτέρω του όντος και προς μάλλον όντα τετραμμένος όρθότερον βλέποι, και δη και έ'καστον των παριόντων δεικνύς αύτω άναγκάζοι ερωτών άποκρίνεσθαι ότι έστιν; ουκ οΐει αυτόν άπορεχν τε αν και ήγεχσθαι τά τότε όρώμε-να αληθέστερα ή τά νυν δεικνύμενα; -πολύ γ', έφη.-

Ούκούν καν ει προς αυτό τό φώς άναγκάζοι αυτόν βλέπειν, άλγεΐν τε αν τά όμματα και φευγειν αποστρεφομενον προς έκεινα ά δύναται καθοράν, και νομ'ιζειν ταύτα τω όντι σαφέστερα των δεικνυμένων; -ούτως, εφη.

εί δέ, ην δ' εγώ, εντεύθεν ελκοι τις αυτόν βία διά τραχείας της αναβάσεως και ανάντους, και μη άνείη πριν έξελκύσειεν εις τό τού ήλιου φώς, άρα ουχί όδυνάσθαί τε αν και άγανακτειν έλκό-μενον, και επειδή προς το φώς ελθοι, αυγής αν έχοντα τά όμματα μεστά όράν ούδ' αν έν δύνασθαι τών νύν λεγομένων αληθών;

-ού γαρ άν, εφη, εξαίφνης γε.-

συνηθείας δη οίμαι

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (68 Kb)
Leer 45 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com