Familias Linguisticas Europeas
injante25 de Junio de 2014
3.160 Palabras (13 Páginas)755 Visitas
INTRODUCCIÓN
Europa es un continente rico en cultura e idiomas. Prueba de ello es que hay más de 20 idiomas « útiles » entre los 27 estados miembros. Aunque si tenemos en cuenta la totalidad del continente, son más de 200 las lenguas que se hablan en sus más de 50 países.
Las lenguas de Europa son los idiomas hablados diariamente por las distintas comunidades establecidas de modo permanente en el continente cultural y geográfico europeo.
El estudio de éstas, su desarrollo histórico, sus condicionantes sociolingüísticos y otros aspectos constituyen en sí mismo un campo de conocimiento denominado eurolingüística.
La gran mayoría de las lenguas europeas se encuentran emparentadas filogenéticamente entre sí, formando parte de la familia de lenguas indoeuropeas.
El Consejo de Europa, organización internacional que agrupa a todos los estados europeos excepto Bielorrusia, promueve la promoción de todas las lenguas europeas con especial protección de las lenguas minoritarias o regionales, a través del tratado internacional denominado Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales. En éste, los estados que lo han ratificado, definen estos idiomas que se comprometen a proteger y en qué grado.
La gran mayoría de lenguas de Europa cuentan con algún estándar escrito o literario reconocido por la mayoría de sus hablantes. Esto contrasta ampliamente con la situación entre las lenguas autóctonas de África, América, Oceanía y un número importante de lenguas de Asia, que no tienen una ortografía estandarizarada ni son usualmente usadas en el registro escrito.
Igualmente es común el conocimiento de un idioma estándar por parte de toda la población de un país, que es usado como modo de comunicación no sólo entre los monolingües en esa lengua sino también cuando personas cuyas lenguas regionales son diferentes se comunican entre sí. El bilingüismo es mucho menos frecuente en Europa que regiones del mundo más diversas, como ciertas áreas de África.
CARACTERÍSTICAS LINGUÍSTICAS
Desde hace siglos Europa es el continente menos diverso lingüísticamente del mundo. Eso no se debe sólo a su menor tamaño, sino a que desde hace milenios la mayor parte del continente ha estado ocupado por una única familia lingüística, la familia indoeuropea (aunque dentro de Europa existen algunas zonas de gran diversidad como el cáucaso donde hay un elevado número de lenguas pertenecientes a familias no emparentadas, al menos, no estrechamente emparentadas).
El estudio de las lenguas vernaculares europeas era incipiente en el siglo XIV, cuando Dante Alighieri introdujo reflexiones importantes en De Vulgari Eloquentia. Antes de la Edad Moderna prácticamente todo el estudio gramatical se había centrado en el latín y el griego clásico. A partir del siglo XVI se produce una explosión de gramáticas sobre las lenguas europeas modernas y empiezan a ser usadas en la escritura en todos los ámbitos, aunque en el ámbito científico el latín fue predominante hasta el siglo XVIII.
1. Fonología
En cuanto al inventario fonético, las lenguas de Europa parecen regirse por las mismas restricciones de economía y marcaje que el resto de lenguas del mundo, aunque ciertos fonemas aparecen con más frecuencia en Europa que en otros lugares. Un inventario prototípico de las lenguas de Europa (tomando como referencia los fonemas que aparecen en lenguas germánicas modernas, lenguas eslavas, lenguas romances y lenguas baltofínicas) sería similar al siguiente:
Consonantes
Labial
Coronal
Palatal
Gutural
obstruyente
no-continua
sorda
p t ʧ k
sonora
b d g
fricativa
sorda
f s ʃ x, h
sonora
v z ʒ
nasal
m n
Sonorante
w r, l j
Vocales
anterior
central
posterior
cerradas
i, (y) u
semicerradas
e, (ø) o
semiabiertas
ɛ, (œ) ɔ
abiertas
a
Aunque no muchas lenguas tienen exactamente ese sistema, además los símbolos anteriores más que alófonos representan clases de sonidos así por ejemplo /ʃ/ en la tabla anterior se refiere a los sonidos [ʃ, sʲ] o /r/ se refiere no necesariamente a la vibrante múltiple sino a algún tipo de sonido rótico ɾ, r, ʀ]. Ninguno de los fonemas de la tabla anterior es "exóticos" en el sentido de que no aparezca ampliamente testimoniados en el resto de lenguas del mundo.
Al igual que en el resto de lenguas del mundo las aproximantes por defecto suelen ser sonoras. Una característica europea es que además de fricativas sonoras las fricativas sonoras son también muy frecuentes. Algunos fonemas de la tabla, son algo más frecuentes en Europa que en otras regiones, por ejemplo las vocales anteriores redondeadas /y, ø, œ/, estos sonidos se dan en lenguas germánicas, lenguas romances (galorromance, galoitaliano, occitano), lenguas urálicas ylenguas altaicas. Recíprocamente, /ʔ/ es más frecuente en otras regiones del mundo que en Europa. Las retroflejas se reducen exclusivamente a sibiliantes como /ʂ, ʐ, ɕ, ʑ/ y sus correspondientes africadas que se encuentran en algunas lenguas eslavas (ruso, polaco). En lenguas eslavas, baltofínico y gaélico aparecen sonidos palatalizados en oposición fonológica con sus versiones no palatalizadas. Comparando la frecuencia relativa de algunos fonemas fuera y dentro de Europa se puede construir la siguiente tabla:
Fonemas más comunes en
Europa que otros lugares Fonemas menos comunes en
Europa que otros lugares
• Vocales redondeadas anteriores
• Fricantivas sonoras /v, ʒ/
• Diptongos
• R gutural
• Consonantes retroflejas
• Vocal cerrada central /ɨ/
• Tonemas (tonos).
En Europa apenas existen lenguas tonales a diferencia de lo que sucede en África, Asia, América y Oceanía. El sueco es una lengua tonal, pero el número de pares mínimos es reducido.
2. Gramática
Los contactos lingüísticos han sido importantes, y varios de las subfamilias han evolucioando de manera convergente (por ejemplo muchos de los ragos de las lenguas románicas actuales y de las lenguas germánicas actuales, no estaban presente ni en latín ni en proto-germánico, con lo cual en ciertos pasectos estas lenguas se han aproximado debido a fenómenos de contacto lingüístico y préstamo lingüístico). Esto ha llevado a algunos tipólogos a hablar del "estándar europeo promedio" (EEP) o del "área lingüística lingüística europea". Las lenguas más cercanas a este "estándar europeo" son naturalmente las lenguas románicas y las lenguas germánicas occidentales.
De acuerdo con M. Haspelmath (2001), el EEP incluye una serie de características que forman un Sprachbundcaracterizado por los siguientes rasgos, a veces llamados "euroversales" en analogía con los universales lingüísticos:
1. Existencia de artículos definidos frente a un "artículos" indefinidos (por ejemplo, español el, la, ... frente a un, una, ...)
2. Uso de oraciones de relativo introducidas mediante pronombre relativo que frecuentemente puede llevar inflexión de algún tipo (género, número, caso, etc. como en español que, el que, la que, cuyo...).
3. Existencia de un pretérito perfecto perifrástico mediante el verbo 'haber' más un participio de pasiva (español: lo he dicho, francés: je l'ai dit, inglés: I have said ...alemán: Ich habe gesagt ...).
4. Predominio del uso de predicados para codificar el papel de experimentador, es decir, muchas veces los experimentadores aparecen como sujetos marcados en "nominativo" (por ejemplo en inglés es más común decir I like music 'me gusta la música' que Music pleases me 'la música me place, aunque en este caso el español usa un pronombre objeto me más que una forma sujeto de la primera persona).
5. Construcción de la voz pasiva mediante un participio más un auxiliar (español: soy conocido, inglés: I am known).
6. Abundancia de verbos anticausativos en pares de verbo incoativo-verbo causativo (por ejemplo en inglés, The snow mets 'la nieve se derrite' frente a The sun melts de ice 'el sol derrite el hielo', aquí la forma intranstiva se deriva de la transitiva).
7. Uso de poseedores externos en dativo (alemán: Die Mutter wusch dem Kind die Haare, español: La madre le lavó el cabello al niño, en lugar de una construcción del tipo 'La madre lavó el cabello del niño', portuguése Ela lavou-lhe o cabelo '(Ella) labó su cabello').
8. Uso de la negación verbal mediante un indefinido (español: nadie lo oyó, inglés: nobody listened)
9. Las comparaciones de no igualdad usan partículas gramaticales como enlace (español: más grande que un elefante, inglés: bigger than an elephant, latín: maior Ø elephante / maior quam elephante).
10. Las comparaciones de igualdad se basan frecuentemente en oraciones de relativo adverbiales (francés: grandcomme un élephant, español: tan grande como un elefante).
11. Las marcas verbales de persona son marcadores estrictos de concordancia, es decir, el verbo se flexiona según la persona y el número del sujeto. En muchas lenguas
...