ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Proyecto de fin estudio


Enviado por   •  6 de Junio de 2018  •  Apuntes  •  8.501 Palabras (35 Páginas)  •  103 Visitas

Página 1 de 35

Proyecto de fin de estudios

TRADUCCIÓN Y INTERPRETACIÓN

DEPARTAMENTO DE LENGUA Y LITERATURA ESPANOLAS

TÍTULO

LES AVENTURES DU DERNIER ABENCERAGE

PAR CHATEAUBRIAND

Autor/a: Liliam Marise Sena Vieira

Tutor/: Abelaali BAROUKI

Fecha de lectura: Junio 2018

Cap Vert /Maroc

INTRODUCCIÓN

Las aventuras del último Abencerraje un cuento de François-René de Chateaubriand escrito en 1807, pero publicado en 1821, encontramos el tema común el amor imposible, la lucha del amor terrenal contra la religión.

Esta vez, tenemos a Blanca, una joven descendiente cristiana de la familia Cid que ama a ben-Hamet, descendiente musulmán de una gran familia musulmana (el Abuertenque) que luchó contra los cristianos durante la Reconquista y que fue expulsado de Granada.

Esta historia es muy caballerosa regresa a la Edad Media propia del romanticismo, uno también siente la influencia de los clásicos con Le Cid.

Palabras claves

Amour Amor

Mahométan Mahometano

Musulmán Musulman

Chrétiens Cristiano

Maure Maure

Abencerraje Abencerraje

Chagrín Tristeza

Justificación y objetivos.

La presentación de este Proyecto de Fin de Estudios constituye la etapa final de la Licenciatura en Estudios Hispánicos -Traducción que imparte la Universidad Mohammed V de Rabat, un curso de implantado en Marruecos con el fin de formar a traductores.

En la traductología hablamos de una disciplina multidisciplinar, la primera cuestión de la que debemos partir es qué es la traducción?

Encontrar una respuesta no es tan sencillo, para mí lo veo como verter a otra lengua el significado de un texto en el sentido pretendido por el autor. Normalmente pensamos que la tarea debería ser simple. Por otro lado ustedes, tal vez, la vean complicada, artificial y fraudulenta, porque cuando uno usa una lengua que no es la suya finge ser alguien que no es, si bien el principal objetivo se centra en encontrar métodos que abarquen las más diversas problemáticas de la traducción. Los estudios tratan de combinar los presupuestos teóricos con ejemplos prácticos, y describen los factores que entran en juego en el proceso para obtener los resultados más óptimos. La traductología tiene como principal objetivo la comprensión lingüístico-conceptual de los textos. Para ello, necesita de un método que permita el análisis y la comprensión del mismo. La traductología no solo se limitaría al análisis y comprensión de la traducción, sino también a cómo conseguir ser mejores traductores, lo que implica una dimensión práctica comprender el fenómeno de la traducción que es una tarea compleja.

Comentario

Para la redacción del presente trabajo yo he tenido muy en cuenta el material que se nos ha ofrecido durante el curso además de otras fuentes que fue obligado a buscar, ya que uno de los conocimientos que yo adquirí no eran suficientes, y dado que el contenido del PFE está relacionado con algunas asignatura de prácticas. Yo serví de una obra que está escrito en francés, y lo he traduc al español, titulado “LES AVENTURES DU DERNIER ABENCERAGE”.

Título de la Obra: EL ÚLTIMO ABENCERRAJE

El título de la obra es porque nos narra las aventuras de Aben-Hamet, último vástago de los abencerrajes que regresa a Granada luego de 24 años de exilio en busca de algún descendiente de los Vivar que pudiera responder por la sangre derramada por sus antecesores.

Autor: Francisco Renato de Chateaubriand.

Corriente o movimiento literario al que pertenece el autor: Romanticismo del siglo XVII-XIX. Las características del romanticismo se vierten correctamente en esta obra, pues los personajes principales actúan demostrando su amor en diferentes aspectos entorno a ellos.

Género Literario: Narrativo

Especie Literaria: Novela

Forma de expresión: Prosa, cargada de romanticismo.

Figura Literaria

Metáfora:

- El aroma de tus palabras embalsama estos asilos cual si tratarse de las rosas del himeneo.

Perífrasis:

- ¡Oh, hermosa sultana de las flores, delicia de los ojos humanos!

Comparación:

- ¡Haces bien en llorar como mujer lo que no supiste defender como hombre!

Sinonimia:- El honor, la nobleza y la caballerosidad tienen el natural asiento en su alma.

Métodos y dificultades

Empecé a traducir palabra por palabra conservando la orden de la frase, traduce las palabras una a una cogiendo su significado más corriente as veces que puede estar fuera de contexto y es muy útil para aprender a traducir un texto difícil. He hizo la adaptación, también llamada sustitución cultural o equivalente cultural, consiste en reemplazar un elemento cultural del texto original por otro que se adapte mejor a la cultura del idioma. De esta manera, se logrará un texto más familiar y comprensible. Ej: Mahométan (Mahometano) /Musulmán. Algunas palabras reproduce tal cual una expresión del texto original, llamamos de préstamo es una técnica de traducción que no se traduce. Ej:Cid. Eliminé algunos elementos que no consideraba esenciales y cuya elisión mejorará la calidad estilística de la obra traducida. El texto sofrió algunas modificaciones y tuvo que compensar,

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (48.1 Kb)   pdf (177.3 Kb)   docx (34.3 Kb)  
Leer 34 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com