ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Informe análisis contrastivo


Enviado por   •  10 de Abril de 2023  •  Informes  •  1.257 Palabras (6 Páginas)  •  24 Visitas

Página 1 de 6

[pic 1][pic 2]

Dialecto Mapuche

Mapudungun en extinción

NOMBRE: Javiera Galleguillos

CARRERA: Traducción Inglés - Español

ASIGNATURA: Análisis contrastivo

PROFESOR: Fernando Muñoz

A primera vista, las lenguas humanas parecen muy diferentes entre sí, sobre todo aquellas habladas por los pueblos más exóticos. Pero si se examinan con más detalle, se observa que las diferencias no son caprichosas, y que se pueden encontrar diferentes tipos de estructuras en las que las lenguas del mundo encajan en mayor o menor medida. Esto se ve reflejado en sus dialectos, en el acento, marcas sociales, barreras sociales dentro otros aspectos. Uno de estos dialectos a conocer es el Mapudungun.

La historia de la etnia Mapuche tiene dos puntos de inflexión evidentes: la llegada de los españoles a mediados de 1550, cuando Pedro de Valdivia llega al río Bío-Bío y la ocupación definitiva de la Araucanía en 1881, cuando el Ejército chileno derrota a los Mapuches. Debido a esto, hubo muchos altercados lingüísticos y culturales en su dialecto. En el mapudungun es muy natural que no tenga muchos términos convencionales o formados por medio de asociación de ideas. Pues un pueblo primitivo sin evolución ni progreso, un pueblo que conserva siempre el mismo grado de limitada cultura, que edifica sus rucas, lo mismo cuando los pájaros hacen sus nidos, esto es ocurrido por la intervención de los hechos anteriormente mencionados.

Hay que tomar en cuenta las diferencias de dialectos, debido a que las diferentes tribus no adoptaron el idioma autóctono sin conservar también términos propios. En realidad, vemos que las denominaciones de lugares en el norte y en el sur (fronteras dialectales), denotan considerables diversidades de raíces y esto se ve reflejado en sus acentos. El idioma mapuche o mapudungun es una lengua ágrafa, es decir, no tuvo escritura. No existe consenso entre los expertos para transcribir los signos fonéticos verbales de una manera adecuada. Como regla general, las palabras simples terminadas en consonantes son agudas, ej: ralun, malen y las terminadas en vocal, son graves: huapi, cura, ruca.

A la hora de indagar en esta etnia se debe tomar en cuenta que son una comunidad religiosa guiada por creencias espirituales y diversos dioses. Para conocer de antemano la pronunciación original y verdadera de un nombre propio en mapudungun éste solo puede ser provisto por los mapuches más antiguos de la región, debido a que los jóvenes están ansiosos por chilenizarse-integrando idialectos propios-, los cuales adoptan de manera general la pronunciación común, por ende, no saben que tales lugares se llamaban realmente en la antigüedad, por el simple hecho de que sus generaciones van adaptándose a nuevos cambios adhiriendo marcas sociales a sus dialectos, como por ejemplo añadiendo modismos del español para usar de referencia en vez de usar uno en su propia lengua.  Un ejemplo claro de este tipo de casos es un lugar de la Cordillera de Pucón que lleva su expresivo nombre de Llaufenco = agua sombreada de un arroyo orleado por umbrosos árboles, es pronunciado comúnmente “Llafenco”. Los mismos mapuches lo pronuncian hoy en día así, su dialecto de prestigio es adaptado a nuevas generaciones. Por lo que causó que esto se adaptara con un nombre más convencional como “Agua de la llave”.

A pesar de que sean una comunidad unida por sus creencias y tradiciones, teniendo al Longke, que dirigía todo en una armonía. La llegada de los Españoles los afectó de tal manera culturalmente que adoptaron ciertos rasgos en sus dialectos, tanto sociales como lingüísticos, lo que conllevo a una lucha con sus creencias, puesto que al ser una comunidad patrilineal se trataban de iguales, excepto con el Líder de la etnia, el cuál era el que administraba las tierras a los matrimonios preservando la ley y el orden, tomando en cuenta que su dialecto al no ser complejo, todos hablaban de la misma manera, sin diferencias sociales, a comparación del castellano que si existían y eran bastante marcadas, por lo que causaban marcadas barreras sociales entre ellos.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (8.1 Kb)   pdf (154.3 Kb)   docx (332.6 Kb)  
Leer 5 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com