ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Enfoque textual y traducciòn. Linguistica y traducciòn


Enviado por   •  20 de Agosto de 2015  •  Resúmenes  •  4.078 Palabras (17 Páginas)  •  405 Visitas

Página 1 de 17

Traducciòn y contexto

  1. Enfoque textual y traducciòn

  1. Linguistica y traducciòn

“en el hablar hay màs que palabras” → hablantes y oyentes que se relacionan entre sì en un contexto,  

                                        un canal que puede condicionar el mensaje,

una dimensiòn extralinguistica formada por elementos,

informaciòn implìcita.

Enfoque textual → es acogido por los estudios actuales que reivindican la traducciòn como situaciòn de

                       lenguaje y, por tanto, como operaciòn textual. El traductor es visto como un mediator

                      cultural, ùnico capaz de hacer posible la comunicaciòn entre el autor del TO y los receptores

                      en la lengua de llegada.

      Su objetivo es vencer los obstàculos que pueden impedir la adecuada trasferencia de

      Significado.

                     

Traducciòn → una situaciòn de lenguaje en uno en la que se dan estas etapas:

  • Entender el mensaje original
  • Evaluar la situaciòn comunicativa en el contexto de origen
  • Prever la situaciòn comunicativa de destino
  • Elaborar un nuevo mensaje en la lengua terminal.

No se produce entre sistemas, sino entre textos.

Hatim y Mason = la traducciòn es un proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto social.

Albir = un proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulaciòn de un texto.

Nord = un proceso de comunicaciòn intercultural que tiene como base el lenguaje

  1. Texto, género, contexto

Texto = conjunto de simbolos linguisticos usados por una persona en un contexto social y cultural determinado para construir un significado. Cualcuier mensaje (ej.post-it) que forme una unidad comunicativa, intencional y completa, y que pueda ser asignado a un determinado género pude considerarse un texto.

Género = clase de hechos comunicativos que suceden en un contexto social, de acuerdo con ciertas normas y convenciones, que se adecuan especificamente a ciertos fines propuestos por una comunidad discursiva, y que tienen ciertos rasgos linguisticos obligatorios. Es el resultado de una convenciòn cultural y crea expectativas en el lector.

Intertextualidad= cada texto existe porque forma parte de lo que se denomina “red” textual, porque antes existieron otros similares y porque en un futuro van a existir otros. Es una propriedad del texto.

Contexto= conjunto de informaciòn extratextual que resulta pertinente para la interpretaciòn de un texto. (ej. Post-it tirado en la calle o en casa). Un texto no tendrà ningun sentido si no se encuadra en un contexto que le dé significado. Tipos de contexto:

  • Linguistico o cotexto= relaciòn entre los componentes textuales del discurso
  • Situacional= conjunto de datos accesibles a los partecipantes de una conversaciòn que se encuentran en el contorno fisico inmediato
  • Sociocultural = conjunto de conocimientos y creencias compartidos por los interlocutores, de caràcter sociohistòrico

Si un texto no se adapta a su contexto, nos transimitirà informaciòn incoherente que no podremos interpretar de forma adecuada.

  1. Paràmetros de textualidad

Textualidad= propriedad que convierte grupos de secuencias linguisticas potencialmente indipendientes en una unidad de significaciòn que llamamos texto y que expresa la relaciòn bàsica de la lengua como instrumento de comunicaciòn con su entorno y en dicho entorno. Se trata de aquellos rasgos que un texto debe presentar para ser considerado como tal:

  • Intencionalidad = el traductor elije los paràmetros de intencionalidad, decidiendo qué quiere comunicar y para quién es relevante la informaciòn, seleccionando con tal fin el nuevo material linguistico y textual que actualice ese significado.

  • Aceptabilidad= se produce si el texto se ajusta al contexto funcional, pragmàtico y situacional, lo cual significa que el TT se adapta a su situaciòn real de comunicaciòn. Esta propriedad puede influir en la intencionalidad (ej. Publicidad)
  • Situacionalidad= puede modificar las condiciones de informatividad del exto, ya que a menudo se hace necesario anadir nueva informaciòn o alterar y redistribuir la existente.
  • Informatividad= el traductor tiene que determinar la jerarquia de la informaciòn y actuar en consecuencia. Depende de la intertextualidad.
  • Intertextualidad= la capacidad de un discurso de constituir un eslabòn en la cadena textual al hacer referencia a otros textos. Es un parametro fundamental para el anàlisis textual y la traducciòn.  Es una propriedad dinamica del texto por la cual los receptores comparan el nuevo texto con datos que ya conoscen.

Es relacionada con la polifonia= en cualquier enunciado siempre es posible reconocer una pluralidad de voces. El proprio texto traducido es polifonico, ya que se oyen la voz del autor y la de traductor.

  • Coherencia & cohesiòn = cohesiòn a nivel microtextual entre las distintas partes del texto, el cual estarà organizado logicamente para que resulte coherente y el receptor pueda interpretarlo. El nuevo texto creado por el traductor deberà ser igualmente coherente y cohesivo, motivo por el cual incorporarà los elementos necesarios procedentes del nuevo entorno pragmàtico.
  1. La tipologìa textual

Hay muchas y muy variadas, cada tipo de texto responde a peculiaridades traductològicas diferentes.

  • Adam 1992 = propone cinco tipos textuales: narrativo, descriptivo, argumentativo, explicativo y dialogal. Màs que de tipos, Adam habla de formas prototìpicas o secuencias que aparecen combinadas entre sì para dar lugar al texto.

  • Reiss 1971 = se basa en las 3 funciones del lenguaje de Buhler (representativa, expresiva y apelativa). Distingue entre:
  1. textos informativos= predomina el contenido
  2. textos expresivos= predomina la forma
  3. textos operativos= predomina la apelaciòn

       

  • Hatim y Mason= proclaman una multifuncionalidad que admita que un texto puede tener varias funciones. Proponen 3 focos de tipotextuales:
  1. Exposiciòn: presenta sin valorar conceptos o acontecimientos
  2. Argumentaciòn
  3. Exhortaciòn

Lo importante es evitar actuar en términos de tipologìas textuales rìgidas o apriorìsticas que resultan ineficaces dada la heterogeneidad y la multifuncionalidad de los textos.

  1. EL TEXTO LITERARIO Y SU TRADUCCIòN

  1. Particularidades del texto literiario

Las caracteristicas textuales de la variedad literaria: la mayorìa de los autores consideran que la principal particularidad està en la especial atenciòn concedida a la forma (la que Jakobson definiò como funciòn poética).

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (26.5 Kb)   pdf (176.7 Kb)   docx (25.2 Kb)  
Leer 16 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com