ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Influencia Del Arabe En El Español

alexegoavil16 de Diciembre de 2012

9.687 Palabras (39 Páginas)1.008 Visitas

Página 1 de 39

Nuestra Diversidad”

ADMINISTRACION EMPRESARIAL

EVOLUCION DE LA TEORIA ADMINISTRATIVA

PROFESOR : MG.MARCOS BALDEÓN SOZA

ALUMNO : EGOAVIL ZUÑIGA, Alex Filmer

Ingeniería de Sistemas e Informática

CICLO : II

DEDICATORIA Y AGRADECIMIENTOS

Este trabajo se lo dedicamos a la memoria de Leónidas Acosta de Pinedo que en paz descanse y quien en vida fue la adorable abuela de uno de los integrantes de este grupo de trabajo

A Dios, por brindarnos la dicha de la salud y bienestar físico y espiritual

A nuestros padres, como agradecimiento a su esfuerzo, amor y apoyo incondicional, durante nuestra formación tanto personal como profesional.

A nuestros docentes, por brindarnos su guía y sabiduría en el desarrollo de este trabajo.

INDICE

INTRODUCCION 4

CAPITULO I 6

EL ESPAÑOL EN LA ESPAÑA PRE-MUSULMANA 6

EL LATIN 6

LLEGADA DEL LATIN A LA PENINSULA IBERICA 6

LATIN COMO LENGUA. 7

CAPITULO 2 8

INFLUENCIA LINGÚISTICA DEL ARABE EN EL ESPAÑOL 8

¿QUÉ ES UNA LENGUA ROMANCE? 9

FONOLOGÍA 9

MORFOLOGÍA 9

CALCOS SEMÁNTICOS Y FRASEOLOGÍA 10

TOPONOMIA 11

CAPÍTULO 3 13

FENÓMENOS LINGÜÍSTICOS ENTRE EL ARABE Y EL ESPAÑOL 13

CARACTERÍSTICAS FONÉTICAS DE LOS ARABISMOS 13

VOCALISMO 13

CONSONANTISMO 14

CAPÍTULO 4 16

LEXICO ARABISMOS 16

ARABISMOS EN LA CIENCIA Y EL CONOCIMIENTO 16

ARABISMOS EN LOS AMBITOS MILITARES Y POLITICOS 16

ARABISMOS EN EL AMBITO COMERCIAL 17

ARABISMOS EN LA AGRICULTURA 17

ARABISMOS EN OTRAS AREAS 17

CONCLUSIONES 19

BIBLIOGRAFIA 20

ANEXO 1 21

DICCIONARIO DE ARABISMOS 21

ANEXO 2 58

EXPRESIONES, PALABRAS, ADVERBIOS E INTERJECCIONES. 58

ADJETIVOS MORALES Y DE CONDUCTA: 63

ADJETIVOS DE COLORES: 70

LITERATURA, HISTORIA, ARTE & MÚSICA 71

HISTORIA 74

INTRODUCCION

Los hispanohablantes hemos heredado la lengua española a raíz de la conquista española a nuestras tierras Americanas. Esta ha evolucionado mezclándose con varios términos locales lo que ha provocado que en la actualidad cada país hispanohablante tenga su propia peculiaridad al hablar con sus criollismos y jerga local.

Así como sucedió en América Latina, también sucedió en España, cuna de la lengua española, entre los años 711 y 1492 por motivos de la conquista Musulmana a la antigua España (Al-Andalus) la influencia que este tubo en el idioma fue inmensa, sobre todo porque la conquista musulmana supuso el ingreso de nuevas tecnologías, oficios, alimentos y objetos.

En el año de 711 grupos al mando de Tarik, derrotaron al Rey visigodo Don Rodrigo en la batalla de Guadalete, así fue que se inició la dominación Árabe sobre la península Ibérica, dominación que se extendería por casi 8 siglos hasta que en 1492 el último rey Nazarí rindió Granada ante los reyes Católicos.

Durante esta época de dominación musulmana se impuso el uso del idioma Árabe, relegando a un segundo plano el idioma nativo del lugar que era el Latín, además los evidentes adelantos tecnológicos que poseía la cultura musulmana, también poseía una organización política-social más avanzada que impusieron a la sociedad de Al-Andalus. Y esto trajo a su vez nuevos oficios, cargos, negocios, alimentos, técnicas de trabajo y comercio, educación, etc.

A raíz de estas nuevas imposiciones a la sociedad Al-Andalus se tuvieron que usar necesariamente palabras nuevas que no tenían traducción en el idioma nativo como alcalde, balanza, aceituna, algebra, por señalar algunas de ellas. Claro está, estas no son las palabras originales del idioma árabe, son el resultado del romance de los términos árabes que terminaron adaptándose al español.

También es importante señalar que la influencia del árabe sobre el español dio paso al nacimiento de las palabras que conocemos como oxítonas y paroxítonas, a gentilicios que nacieron a raíz del sufijo “í”, y otras muchas nuevas reglas gramaticales.

Una vez recuperadas las tierras españolas por los reyes Católicos, se expulsó también al idioma árabe, instaurándose el idioma español como única lengua oficinal de España, esto fue hecho por los Reyes Católicos en el Siglo XV que empeñados en lograr la completa y total unificación de España declararon el Castellano (idioma nacido en Castilla) como “lengua única y oficial de España y la América Conquistada y colonizada”.

CAPITULO I

EL ESPAÑOL EN LA ESPAÑA PRE-MUSULMANA

Quizá parezca no ser importante destacar el español que existía antes de la conquista musulmana a la antigua España. Pero en este capítulo muy breve quiero mencionar el origen del idioma nativo en la España pre-Musulmana. Solo para saber y conocer de dónde llego esta.

EL LATIN

Es un idioma que nació aproximadamente en el año 1000 a.C. en el centro de Italia al sur del rio Tíber en una zona llamada Lacio (Latium), de donde proviene el nombre de la lengua, fue la lengua usada por la sociedad Romana, y por ello gracias a la expansión Romana esta adquirió importancia por ser la lengua oficial en gran parte de Europa y África septentrional,

LLEGADA DEL LATIN A LA PENINSULA IBERICA

En el año 206 a.C. llegaron a España los Romanos llevando como lengua corriente el Latín vulgar, hablado por los soldados, no el Latín clásico hablado por los escritores como Cicerón u Horacio, ni tampoco el latín Urbano que se hablaba en las grandes ciudades.

Ese latín vulgar mezclado con las lenguas nativas fue dando origen a las lenguas Neolatinas o romances españoles que son el resultado de la necesidad de comunicación entre conquistadores y conquistados.

LATIN COMO LENGUA.

El latín en nuestros tiempos tiene el status de Lengua muerta lo que le da una particular utilidad para fines litúrgicos y Teológicos, se utiliza en la ciencia para nombrar especies y es la lengua oficial del Vaticano.

CAPITULO 2

INFLUENCIA LINGÚISTICA DEL ARABE EN EL ESPAÑOL

En el año de 711 la Península Ibérica fue conquistada por grupos provenientes del Oriente y el Norte de África, (árabes, sirios, bereberes), estos liderados por Tarik. El rey visigodo Don Rodrigo fue finalmente vencido en la Batalla de Guadalete fue el último Rey de la Antigua España.

La conquista de esta fue rápida menos de 10 años bastaron para que los Invasores musulmanes conquistaran la mayor parte de toda Hispania, excepto una pequeña franja al norte de la península que más adelante casi 8 siglos después lograría recuperar el territorio perdido.

Es entonces cuando España se Islamizo y paso a ser llamado Al-Ándalus, convirtiéndose en una provincia del Imperio Musulmán.

Como la cultura y la sociedad Musulmana eran superiores a la cultura Española se impusieron ante esta. Llevando a la nueva colonia musulmana a una evolución favorable dentro de su organización social, política, formas de comercio y unidades de medida, ciencias como el álgebra, técnicas de cultivo y nuevas plantas, ropa, muebles, oficios, etc.

Junto a todos estos avances se impusieron también la lengua Árabe, que sería la lengua oficial durante los casi 8 siglos de dominación Musulmana sobre las Tierras Españolas. Pero aun así la lengua nativa de los hispano-godos aún se seguía usando aunque en menor medida.

Cuando en 1492 finalmente los Reyes Católicos recuperan España, se decide expulsar a los Moros “así fue como fueron llamados los Árabes en la España Recuperada” así también se instaura el español como única Lengua. Pero el español que se usaba entonces no era el mismo que 8 siglos atrás, era un español que había evolucionado gracias a la influencia Árabe, y que adoptaba varios términos que no tenían traducción en el antiguo español. Así también aparecieron palabras evolucionadas y nuevas reglas gramaticales influencia claro esta del Arabe.

¿QUÉ ES UNA LENGUA ROMANCE?

Romance es cada una de las lenguas modernas derivadas del latín: el castellano, el italiano, el francés, el portugués y el rumano.

La palabra romance viene del latín romanice, cuyo significado es “en románico”, que a su vez quiere decir “derivado del latín”.

FONOLOGÍA

Aunque parezca algo difícil de creer pese a todo lo expuesto hasta ahora, no existe en el español ningún fonema prestado o adoptado del árabe “todos los estudios realizados sobre la correspondencia de fonemas de una lengua a la otra han resultado negativos: los respectivos sistemas fonológicos fueron siempre impermeables el uno al otro” [Cano Aguilar, 1999]

Parece posible que la influencia de los préstamos árabes modificaran la frecuencia de ciertos tipos de acentuación: se incrementaron las palabras oxítonas y paroxítonas y se produjo el aumento de polisílabas.

MORFOLOGÍA

Aun cuando el árabe no ha dejado demasiada influencia en este campo, debemos destacar:

• La anteposición del articulo al- a numerosos sustantivos. La fusión

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (69 Kb)
Leer 38 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com