ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

La influencia del guaraní sobre el español de Paraguay


Enviado por   •  12 de Diciembre de 2018  •  Informes  •  1.742 Palabras (7 Páginas)  •  224 Visitas

Página 1 de 7

La influencia del guaraní sobre el español de Paraguay

(diglosia y bilingüismo)

7 de mayo del 2018

Introducción

El guaraní paraguayo dialecto que es hablado en toda la zona con un nivel de bilingüismo, también conocido como guaraní moderno, siendo este creado por la influencia de la colonización y la lengua propia de la zona tupi guaraní.

El bilingüismo que esta zona posee es considerado muy importante al igual que impresionante ya que aparte de ser hablado por 94% de la población, es una lengua que ha sobrevivido durante muchos años y lo fácil que se asimilaron as dos lenguas en esta zona, sin olvidar la raíz de ninguna lenguas.

Este informe está relacionado en cuanto a la influencia del guaraní hacia el español y como está el bilingüismo en esta zona.

Objetivos

Demostrar la injerencia del guaraní sobre en el español de Paraguay.

Analizar el bilingüismo en Paraguay, con respecto a la convivencia de las dos lenguas en le misma zona.

Marco contextual

Paraguay es un país de américa que se encuentra situado en la zona central de américa del sur, el cual con un territorio dividido políticamente en 17 departamentos y un distrito capital. Su capital es la ciudad de asunción.

Este país limita con argentina al suroeste y suroeste; con Bolivia, al norte con Brasil, al este. Es el quito país más pequeño y el cuarto menos poblados de américa del sur y está caracterizado por dos regiones diferentes que se encuentran separadas por el rio Paraguay. (autor desconocido s.f)

La diglosia y el bilingüismo en Paraguay se da a causa de la conquista, cuando se introdujo el español del tupi guaraní quienes la asimilaron y la enriquecieron con la suya, el guaraní.

Es una de las lenguas que ha sobrevivido y es una de las lenguas más completas en la actualidad gracias a su uso constante, esta lengua la única hablada por la mayoría de la población no indígena.

La diglosia se da por dos lenguas, el español y el guaraní. El bilingüismo se da porque la mayoría de los hablantes que no son indios están establecidos donde están las dos lenguas, conviven de buena forma en el territorio de Paraguay un país sin litoral que se encuentra entre argentina, Brasil y Bolivia en el centro de américa del sur. (autor desconocido s.f)

El bilingüismo de esta zona paraguaya es al nordeste de argentina, hablado aproximadamente por 12 millones de personas en el cono sur de américa, pero mayoritariamente en Paraguay ya que es su lengua oficial.

Marco teórico

Diferencias fonológicas del guaraní y el español

Vocales: el guaraní posee 12 vocales divididas en seis vocales orales (a, e, i, o, u) y seis vocales nasales (â,ê,î,û,ÿ). La presencia de estas vocales marca una gran diferencia fonética y al igual semántica, por ejemplo:

Pyta (pantalón, detener/se) /pytâ(rojo)

Oke(duerme)/okê(puerta)

Entre otros ejemplos en que la acentuación cambia y gran manera.

La consonante f: un dato muy importante es que en el caso del guaraní es de muy poco uso, ya que no es un fonema que es propio del guaraní, acuden a lo que sería la sustitución, cuando pronuncian una palabra con este fonema, este es cambiado con la s por ejemplo fideo seria cambiado por sideo entre otros ejemplos similares.

La consonante L: en el castellano es una consonante alveolar fricativa sonora, y al igual que la anterior es de poco uso y de igual manera acude a la sustitución de l a r. ejemplo la palabra almacén es sustituida por armasen y alto por arto entre otros ejemplos.

Hay un casos muy importante por mencionar que serían las consonantes compuestas que en español son dos consonantes con una, dos o tres vocales, en cambio en guaraní se ve en dificultades en cuanto a esto, obligados a implementar la sustitución ejemplo: problema pasa a ser polema, hablamos pasa a ser aulamos entre otros.

Otra cosa muy importante que se debe mencionar es con respecto a la acentuación sabemos que en español se encuentra palabras agudas, graves y esdrújulas, en cuanto al guaraní predominan las acentuaciones agudas, esto es muy importante de mencionar ya que tienen una forma muy notable del a expresión del hablante, por ejemplo:

Vaca español/vaká guaraní

Camisa español/ kamisá guaraní

Caballo español/ kavajú guaraní

Análisis de literatura guaraní paraguaya

MACHÚ

Te dije luego que no te haga má la loca.

No sé qué lo que andá buscando.

India tené que ser. ¡India! Levantate ya, nde ate'y.

¡Te hacé gua’u que no hablá! ¡Puro demonio tené adentro! Animal

todavía sé

¡Tu lugar es allá, en el monte! Allí con tu rapichá indio te va a hallar.

Salí ya de ese agujero.

No te haga má la fiembotavy. Salí pué, nde india ne No te econda

en cualquier agujero! Miramina donde está!

Toda la noche luego me pareció que te sentí. Mil de alguno te habrá

visitado y ni tu periodo toda no tené. Lo único que te faltaba.

En fila te van a entrar.

Si el patrón no juera tan güeno y cristiano ya te hubiera chutado. Y no hablá ymiró ensuguy. Asi son utedes. Traicionero. Tenían que morirse todo. Así nosotro ibamo a progresar má. Por culpa de utedes que vivimo en el atraso.

Así dice el patrón. Haraganes sin conchavo !

¡Salí te digo! Mirá un poco. Que e'lo que hay acá. Este é tu ropa.

Tiraste todo porallá y seguro que Maká, ese perro ya jugó todo por Al. Rompiótodo.

Pero está bien luego que rompa porque es esa ropa colorada. Eso

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (10.4 Kb)   pdf (54.5 Kb)   docx (16.9 Kb)  
Leer 6 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com