ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Lingüística románica


Enviado por   •  9 de Diciembre de 2019  •  Apuntes  •  1.903 Palabras (8 Páginas)  •  139 Visitas

Página 1 de 8
  1. Etapa pre-científica. Estandarización de las lenguas

Antigüedad:

Los griegos y  dividían la lengua en 8 categorías desde un punto de vista lógico. Para los romanos el método de análisis lingüístico es la misma que aplican al latín, creen que todas las lenguas se pueden estudiar con el mismo modelo. Los romanos cambian la categoría artículo por la interjección. Se enseña a los alumnos de forma dialogada.

La escuela alejandrina (s. III ac –IV dc) donde se reúnen muchos filósofos, pensadores y gramáticos y de ella parte un principio llamado “el error clasicista” que consiste en considerar que la lengua correcta es la lengua escrita, la gramática es el arte de escribir, lo que se busca es la corrección, se evita el cambio (pensaban que era corrupción).

 

Edad Media

Se comienza a tener interés por las gramáticas provenzales en el siglo XIII en Cataluña e Italia. En esas cortes se comienza a cultivar esa poesía, pero se cultiva en una lengua que no es la suya, sobre todo para los italianos. Esto lleva a unas gramáticas provenzales. Aplican los principios de la gramática latina a la lengua provenzal. Les interesa la lengua, pero no la que se habla, sino la pura y perfecta que es la lengua escrita.

DANTE: No le interesa la fragmentación de la lengua, busca fundamentalmente la lengua de la poesía y se plantea modelos. También busca cuál de los dialectos del italiano es la mejor para la poesía, se fija en el italiano de la Toscana. Él habla de hacer una mezcla de todos (intención), seleccionando lo mejor de cada una, pero luego no lo cumple. No cree que el latín sea el origen de las lenguas románticas, pero ve una cercanía entre varias lenguas: occitano, catalán, francés e italiano; se da cuenta de que hay algo en común. Para él el latín es una lengua solo de aprender en la escuela, no tiene el valor que creían antes.

XV-XVI

Empieza a hablarse de que el latín sea el origen. Se busca dignificar sus lenguas frente al latín. Siglo XVI: Comienza a traducirse el griego. Interés por el hebreo en la primera mitad del siglo XVI. La imprenta: implica normas, que haya una ortografía clara. Surgen obras de dignificación de las lenguas y autores más famosos como Bembo, Valdés… Y estos autores siempre hablaban de hasta qué punto se debía  intervenir. Se produce la estandarización de las lenguas. Se les busca unos orígenes nobles a las lenguas, pero se mantenía siempre la idea de la lengua pura.

XVII-XVIII

Creación de las academias: se crean para controlar la lengua y la cultura. Estas academias van acompañadas de diccionarios y de gramáticas. Seguimos atendiendo a los mismos modelos clásicos y griegos y a la misma lengua pura, la escrita.

Interés por la poesía provenzal. Los padres de la lingüística románica, Raynouard y F. Diez,  comienzan estudiando la poesía provenzal y después pasaran a la lingüística románica.

  1. Siglo XIX

Modelo clásico

APARECE EN LOS APUNTES

Romanticismo

Relatividad del gusto: va a haber modelos estéticos distintos.

Historicismo: Todo está en continuo cambio. Las lenguas romances tienen evolución y cambio.

Idealismo filosófico: el arte es el espíritu de un pueblo y que la lengua es peligrosísima.

La genética de Darwin: las especies se mantienen porque se van seleccionando, solo quedan los más fuertes y ese principio se aplican a las lenguas.

Positivismo: interés por el análisis del dato. Pasamos a analizar las lenguas

1ª mitad siglo XIX. 🡪 La lengua está supeditada al texto, es prácticamente filología.

Sir Williams Jones da una conferencia en Calcuta, en la que hace notar el parecido entre el sanscrito (la lengua sagrada de la india, la primera lengua que tiene unas normas) con algunas antiguas lenguas europeas (latín, griego, gótico…). Esa idea viene a Europa y esa idea de parecido es el principio de la lingüística indoeuropea.

Schlegel escribe una obra sobre la lengua y sabiduría de los indios. Se interesa por esas lenguas y a partir de eso hace una clasificación de las lenguas, una clasificación tipológica, es una clasificación de las lenguas flexivas y aislantes. Las lenguas flexivas son las más puras porque se adaptan. La lengua más flexiva-pura es el sanscrito. Las lenguas aislantes unen unas palabras a otras (el chino).

Humboldt: Anticipa el estructuralismo. Concibe las lenguas como sistemas que todos los elementos están relacionados. Además, habla del lenguaje interior (capacidad y competencia de los hablantes) y del lenguaje exterior (los fonemas, los sonidos). Dice que todas las lenguas sirven para comunicar de la misma manera, pero que algunas lenguas en determinas culturas y determinadas situaciones se comunican de una mejor manera. Todas las lenguas son válidas, pero algunas tienen una mejor comunicación, y para saber cuáles son mejores él se atiene a criterios extralingüísticos.

Con la obra de BOOP, empieza a desarrollarse el método histórico comparativo, por tanto es cuando arranca la lingüística indoeuropea. Esta obra se llama Sobre la conjugación del sanscrito en comparación con la del griego, latín, persa y germánico. Lo que aporta Boop, que es revolucionario para este momento, es un método que pone en práctica una gramática descriptiva, pero también comparativa. La descripción no la hace atendiendo al léxico, sino a la morfología, a la estructura interna de las palabras. Eso le permite determinar que son lenguas con un parentesco sintáctico. Además, se da cuenta de que el origen de todas esas lenguas hermanas no es el sanscrito, sino el indoeuropeo, que es una lengua que hay que reconstruir.

A partir del indoeuropeo está la germanística, que comienza con Grimm (es el padre de la germanística).

Diez es el padre de la romanística, junto con Raynouard. Es el primero en hacer un diccionario etimológico y una gramática de las lenguas románicas. Hace una primera clasificación de las lenguas romances. Parte de 6 de ellas, tanto por su originalidad gramática como por su importancia literaria: el italiano, el rumano, el español, el portugués, el provenzal y el francés. Todas tienen en el latín su primera y principal fuente.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (11.7 Kb)   pdf (124.1 Kb)   docx (12.9 Kb)  
Leer 7 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com