ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Haiku Poesia Japonesa

rei_324 de Noviembre de 2013

3.546 Palabras (15 Páginas)551 Visitas

Página 1 de 15

1

“El Haikú: la poesía japonesa más sencilla de la poesía universal”

por la Mtra. Tokiyo Tanaka

Centro de Enseñanza para Extranjeros (CEPE), UNAM

1. Introducción.

El haiku1 es una de las formas poéticas más breves de la literatura. Se originó en el Japón y después de extendió por la literatura universal. En este estudio analizaremos su origen, desarrollo y características, hasta la influencia que causó en la Literatura hispanoamericana a través de los poetas mexicanos José Juan Tablada (1871 – 1945) y Octavio Paz (1914-1998).

¿Cómo es el haikú?

El haikú es un brevísimo poema de diecisiete sílabas distribuidas en tres versos (de 5, 7 y 5 sílabas respectivamente), y generalmente está formado de cinco a ocho palabras.

Sin duda es la forma poética más sencilla del mundo.

1 También llamado en español Hai-Kai por Sergio Bustamante, p. 244; o también Hok-Ku y Haikú por Rosalba Fernández , p. 433. (De todas las referencias, favor de ver la ficha bibliográfica completa al final).

2

La poesía japonesa no conoce la rima ni la versificación acentual y su recurso principal es la medida silábica. Esta limitación no es pobreza, pues el japonés es rico en onomatopeyas y aliteraciones.

En haikú hay casi siempre una palabra, a veces una sílaba, que indica la estación del año: bien sea en forma directa (viento otoñal, primera nevada, etc.) o en forma indirecta (por ejemplo, mencionar los gansos salvajes se entiende que el poema se sitúa en el otoño, cuando esas aves llegan al Japón).

Paz comenta acerca de la estructura de esta breve composición:

“A pesar de su aparente simplicidad, el haikú es un organismo poético muy complejo. Su misma brevedad obliga al poeta a significar mucho diciendo lo mínimo.

Desde un punto de vista formal, el haikú se divide en dos partes. Uno da la condición general y la ubicación temporal y espacial del poema (otoño o primavera, un ruiseñor); la otra, relampagueante, debe contener una elemento activo. Una es descriptiva y casi enunciativa; la otra, inesperada. La percepción poética surge del choque entre ambas. La índole misma del haikú es favorable a un humor seco, nada sentimental. El haikú es una pequeña cápsula cargada de poesía capaz de hacer saltar la realidad aparente”.

Historia del haikú: su origen y la característca de la cultura japonesa.

¿Por qué tiene que ser el haikú una composición tan breve de

3

diecisiete sílabas en vez de adquirir el estilo más común de la poesía con más versos?

El haikú se fue formando a lo largo del tiempo hasta llegar a ser una escuela, con el poeta Basho en el siglo XVII. El haikú remonta su origen hasta el tiempo antiguo, cuando sólo eran baladas y danzas que se componían entre las comunidades sin tener alguna regla establecida.

En el siglo VII se desarrollaron las poesías con estilos propios. Una de esas poesías fue llamada choka, o sea, “poesía larga”, que consta de varias repeticiones de versos de 5 y 7 sílabas, y al finalizarla se agregan siete sílabas más. Otra poesía de estas es tanka, que significa “poesía corta”, consta de 31 sílabas en el orden de 5, 7, 5, 7, 7. Esta composición poética pronto gozó de gran popularidad.

Los señores y damas de la corte intercambiaban sus sentimientos e ideas con las poesías tanka, en lugar de conversar directamente en la forma coloquial. En esa época fue fundado el Ministerio de la Poesía en la corte. Algunas damas de la corte se entregaban a la poesía como si fuera un culto religioso. Ese fue el caso de la gentil poetiza O no no Komachi, quien a pesar de las pasiones que provocaba por su belleza, decidió permanecer siempre virgen para no mancillar su espíritu poético.

En el siglo XIII se popularizó la forma poética denominada renga, que quiere decir “poesía de continuación”. Renga y tanka tienen la misma estructura de 5, 7, 5 y 7, 7 sílabas. La diferencia esencial entre las dos poesías es que renga es una composición poética estructurada por dos personas: la primera persona compone la primera estrofa de 5, 7, 5 sílabas y la segunda persona tiene que componerla con la última estrofa de 7, 7 sílabas. A la persona que sigue le toca componer la primera estrofa de 5, 7, 5 sílabas tomando en cuenta la idea de la última estrofa ya compuesta pero a la vez tiene que buscar su originalidad. La cuarta persona inicia

4

de nuevo la ronda, o sea que va a concretar con la última estrofa de 7 y 7 sílabas buscando su propio sentido poético. Esta cadena de poemas puede continuar eternamente dependiendo de la capacidad de los poetas que estén presentes.

Octavio Paz escribió:

“... quise insertar la forma del poema colectivo, el renga, en la poesía moderna. En 1969 escribimos en París el primer renga occidental con cuatro poetas [un inglés, un francés, un italiano y él]. Repetí la experiencia con el inglés Charles Tomlinson, de esa colaboración nació un texto que ha merecido varias traducciones: Hijos del aire.”2

El haikú se desprende del renga, independizando la primera estrofa de 17 sílabas. En la formación del haikú se puede ver una búsqueda del ejercicio espiritual intenso y concreto. Por ello, esta forma de poesía obliga al lector a concretar y a imaginar lo que el haikú no mencionó. Es interesante ver que el desarrollo del arte de la poesía japonesa partió de la “poesía larga” la forma poética más sencilla/breve de la poesía universal: el haikú.

A lo largo de la historia poética japonesa se destaca la característica de componer poesía de manera conjunta. No basta con que el lector sólo lea, sino que al mismo tiempo tiene que ser buen autor, porque le toca contestar al poema ya presentado. Todos los que están en el arte poético tienen un doble papel: el de autor y el de lector.

Esta característica japonesa es notable si la comparamos con la de la poesía occidental, ya que no se le otorga al lector el papel de componer su propio poema al escuchar o leer uno. El papel del lector en el mundo occidental es únicamente el de comprender y

2 Octavio Paz, Pequeña Crónica..., p. 114.

5

de sentir lo que el poeta menciona, hay una clara división entre el autor de arte y su público.

La tendencia de la creación colectiva del arte japonés se puede encontrar también en el arte de la ceremonia del té. Ésta consta de un anfitrión y de sus invitados. El anfitrión prepara y sirve el té a los invitados, y éstos lo toman colectivamente. Durante la ceremonia se realizan varias actividades: la observación de los finos tazones de té, elaborar los arreglos florales entre el anfitrión y sus invitados, intercambiar la opinión acerca de un cuadro que está adornando la sala, entre otros. El objetivo de la ceremonia del té es crear conjuntamente un mundo espiritual, conciso y silencioso para enfrentarse consigo mismo, apartándose del mundo del mundo cotidiano que nos rodea, con ese materialismo y sentimientos alejados tanto del arte, como de la espiritualidad y de los sentimientos humanos.

La característica de la creación colectiva en Japón no se demuestra sólo en el mundo artístico, sino también en la vida común. Las frases para saludarse en lengua japonesa no se pueden traducir como “Buenos días”, “Buenas tardes” ni “Buenas noches”, sino que literalmente se traducen como “Temprano”, “Este día” y “Esta noche”.

¿Por qué motivo se saludan los japoneses en esta forma? Porque la persona sólo inicia el saludo con una frase como “Este día” y se espera que la otra completará el resto diciendo, por ejemplo, “...es frío, ¿verdad?”, o “...tenemos mucho trabajo”. Parece ser que para la cultura japonesa la importancia reside en la colectividad, más que en la individualidad.

Popularidad del haikú en otros países.

Parece que desde hace tiempo el haikú no es la poesía

6

exclusiva de los japoneses, ya que la Literatura universal lo usa con frecuencia. Hay una revista llamada HI (Haik International Association) que publica el haikú en el idioma inglés.

Otro ejemplo del uso extensivo de esta forma poética de origen nipón, es la sugerencia pedagógica que Don Carroll hace del uso del haikú para enseñar -en este caso gramática- en clase de lengua extranjera:

“Although the haikú was first practiced thousands of years ago in Japan, today it has grown into one of the most popular styles of “free form” verse worldwide. As in many of the Japanese arts, such as flower arranging, a seemingly simple activity is expanded and practiced in search of Zen-like perfection. So it is with haiku poetry”.3

Popularidad del haikú en Japón.

En Japón el haikú sigue siendo la poesía más popular. Cada día presenta en los periódicos un artículo que está dedicado a esta forma poética, y el domingo se publican los mejores haikú de todo el país nipón en una página completa. Recientemente se ha notado gran entusiasmo entre los jóvenes de recrear este estilo poético. Un ejemplo de esto es el libro que una joven poeta, como muchas otras, publicó con el nombre de El día conmemorativo de la ensalada, que alcanzó mucha popularidad. He aquí un fragmento:

3 Carroll, Donald Glenn, “Poets Who Don’t Know it:.......”, p. 54-55. (La traducción libre de la autora al español es la siguiente: “A pesar de que el haikú se practicó por primera vez en Japón hace miles de años, ahora se ha convertido en uno de los estilos de “forma libre” más populares en el mundo. Como en muchas de las artes japonesas, tales como los arreglos florales, una actividad aparentemente

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (22 Kb)
Leer 14 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com