ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

La obra de Arato


Enviado por   •  4 de Octubre de 2018  •  Tareas  •  2.411 Palabras (10 Páginas)  •  118 Visitas

Página 1 de 10

[pic 1]

INTRODUCCIÓN.

Durante el curso de teoría de la traducción hemos observado las diferentes posturas en los comentarios sobre una “teoría de la traducción”, en la que notamos aspectos formativos dispuestos en un supuesto método de composición para ofrecer un producto literario. Partimos de una teoría que se mantiene escondida y que lo único que muestra son herramientas de uso para el llamado traductor clásico; leímos a los primeros críticos de un sistema de traducción que seguían de acuerdo a una evaluación sobre su eficacia, aspecto objetivo y práctico, y de respeto a la estructura original, aspectos subjetivos y moralizantes. Si podemos discernir entre ambas posturas de acción sobre la traducción tendríamos como resultado un principio de la filosofía aristotélica al pensar no en lo indivisible sino en lo religado, es decir, en los efectos que tienen al funcionar juntos en el mismo proceso. ¿Por qué no asumir cierta postura en un caso y otra en otro? Podemos partir de la funcionalidad específica dentro de la elaboración de una traducción, no para irnos con la opción fácil de hacer lo que convenga, sino de ofrecer la variedad como medio dispuesto al entendimiento del lector.

Quizá sea más difícil de hacer que seguir una corriente de traducción, pero el camino de la traducción no se puede cerrar a modelos supuestamente canónicos; el proceso intelectual de la traducción se basa en los fundamentos de pensamiento más elevados como lo son el comparar evaluar, memorizar y crear, pues al problema de presentar un texto en una nueva forma aplicando medios teóricos y prácticos como principio de solución no se le puede llamar diferente.

Sobre el aspecto mencionado arriba, pueden gustarnos  o no las traducciones en las que se altera la forma del texto clásico y se violenta su uniformidad con la intención de parecer más cercano a la perspectiva actual de la lengua de llegada y aun así no debemos juzgarla y calificarla de mala. Incluso esas traducciones, como les belles infidèlles, han propiciado el diálogo con los clásicos, si gracias a esas traducciones existe el motivo para la adquisición de los clásicos entonces ya se han ganado un mérito en la historia de la traducción.

Arato.

La obra de Arato tiene gran mérito sobre las observaciones que se hacían sobre los cielos en el siglo III a. C., y que competía con las ideas de lo permanente en el cielo según la propuesta de Aristóteles. Luego Hiparco expondrá las divergencias que tiene con respecto al poema del nacido en Solos. Al principio se usaba como manual de astronomía la obra Introducción a los fenómenos de Gémino, pero pronto se hizo popular la de Arato. No es que fuera un maravilloso astrónomo porque en realidad su formación fue más sobre el aspecto de la literatura filosófica. Una obra que incluso Calímaco y Leónidas de Tarento admiraron y alabaron.

La estructura y belleza del poema son rasgos que le valieron ser contemplado como el mayor de los poetas astrónomos. Con el paso del tiempo  se le dio la única prioridad de tratarlo como texto de astronomía y por ello actualizar los datos que se dan en su poema, alterando el principio en la observación que había tenido el autor.

DEL TRABAJO.

La comparación que se lleva a cabo en este trabajo tiene como puntos de análisis tres traducciones en lengua española una de la editorial Gredos hecha por Esteban Calderón Borda, una de la Bibliotheca Escriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana traducida por Pedro Tapia Zúñiga y una propia. Con esto pretendo abarcar los rasgos más distintivos entre las traducciones y aclarar los por qué de los usos en tales y cuales traducciones. Con base en los conceptos vistos en clase confrontaré las visiones de las sobre el original en su traducción, respetando las medidas que se tomó cada uno para presentarlo.

Voy a presentar primero el texto griego de Arato en una de sus versiones. Luego la traducción de los primeros dieciocho  versos en la versión de Pedro Tapia, en seguida la versión de Esteban Calderón y por último propondré una traducción de los mismos versos. He decidido traducir y comparar con otras traducciones esos dieciocho versos, que son el proemio de todo el poema cuyo número de versos es de 1154, por ser la parte que determina el tema y la dirección de su composición.

ΦΑΙΝΟΜΕΝΑ

Ἐκ Διὸς ἀρχώμεσθα, τὸν οὐδέποτ' ἄνδρες ἐῶμεν  

ἄρρητον· μεσταὶ δὲ Διὸς πᾶσαι μὲν ἀγυιαί,

πᾶσαι δ' ἀνθρώπων ἀγοραί, μεστὴ δὲ θάλασσα

καὶ λιμένες· πάντη δὲ Διὸς κεχρήμεθα πάντες.

Τοῦ γὰρ καὶ γένος εἰμέν. Ὁ δ' ἤπιος ἀνθρώποισι  

δεξιὰ σημαίνει, λαοὺς δ' ἐπὶ ἔργον ἐγείρει

μιμνήσκων βιότοιο· λέγει δ' ὅτε βῶλος ἀρίστη

βουσί τε καὶ μακέλῃσι, λέγει δ' ὅτε δεξιαὶ ὧραι

καὶ φυτὰ γυρῶσαι καὶ σπέρματα πάντα βαλέσθαι.

Αὐτὸς γὰρ τά γε σήματ' ἐν οὐρανῷ ἐστήριξεν

ἄστρα διακρίνας, ἐσκέψατο δ' εἰς ἐνιαυτὸν

ἀστέρας οἵ κε μάλιστα τετυγμένα σημαίνοιεν  

ἀνδράσιν ὡράων, ὄφρ' ἔμπεδα πάντα φύωνται.  

Τῷ μιν ἀεὶ πρῶτόν τε καὶ ὕστατον ἱλάσκονται.

 Χαῖρε, πάτερ, μέγα θαῦμα, μέγ' ἀνθρώποισιν ὄνειαρ,

αὐτὸς καὶ προτέρη γενεή. Χαίροιτε δὲ Μοῦσαι

μειλίχιαι μάλα πᾶσαι. Ἐμοί γε μὲν ἀστέρας εἰπεῖν  

ᾗ θέμις εὐχομένῳ τεκμήρατε πᾶσαν ἀοιδήν.

Versión de Pedro Tapia.

Arato

Fenómenos.

Desde Zeus comencemos, a quien los hombres nunca dejamos

Sin ser nombrado. Están llenas de Zeus todas las calles,

También todas las plazas de los humanos; lleno está el mar

y los puertos; doquiera necesitamos todos de Zeus.

Porque de él también somos hijos; y afable con los humanos

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (15.3 Kb)   pdf (610.1 Kb)   docx (74.4 Kb)  
Leer 9 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com