ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Enseñanza De La Lengua Materna

to1r3 de Octubre de 2013

706 Palabras (3 Páginas)687 Visitas

Página 1 de 3

Lengua materna, origen, refugio y cimiento que estamos dispuestos a conservar y dar a

nuestros hijos tal como lo recibimos de nuestros padres – no para todos los hablantes en

América Latina. Hay 420 lenguas en Latinoamérica que no son necesariamente un

incuestionable valor y orgullo para sus hablantes, que poco a poco dejan de ser lenguas

maternas para convertirse en lenguas desplazadas hasta de los hogares donde suelen

protegerse del acoso del castellano, portugués, inglés y francés: las lenguas indígenas.

Cuántos niños indígenas son amamantados en sus lenguas todavía? 30 millones de personas

indígenas o 7% de la población entre Argentina y México no son 30 millones de poseedores de

lengua materna indígena. Sabemos que para un quinto de los 522 pueblos, las lenguas

indígenas han sido irremediablemente reemplazadas por el castellano y el portugués como

lenguas maternas (todos los datos Sichra 2009). Y que cada vez más niños indígenas

aprenden sus lenguas ancestrales como adultos, si es que tienen la oportunidad de hacerlo.

1 PROEIB Andes, Universidad Mayor de San Simón, Cochabamba, Bolivia. isichra@proeibandes.org2

Hablar de lengua materna en Latinoamérica es ir a los orígenes, a las lenguas indígenas.

Dadas las condiciones de contacto con lenguas de prestigio, ellas no tienen asegurada la

existencia. La enseñanza de lenguas indígenas toma una importancia similar a la conservación

y cuidado de la diversidad biológica en la cual hemos empezado a creer. Cómo se conservan y

cuidan las lenguas maternas indígenas desde los estados en la ejecución de sus más altas

responsabilidades, proteger y educar a sus ciudadanos?

1. La vigencia de lo jurídico

La corriente de reconocimiento de la diversidad lingüística por parte de los estados

latinoamericanos es muy reciente y recién empieza a tener efectos en lo educativo. De manera

general, las constituciones latinoamericanas han incorporado o se han “manchado” de una

visión pluralista de reconocimiento de las culturas y lenguas indígenas. En casi la totalidad de

los países latinoamericanos se han establecido reformas educativas que prevén de alguna

manera u otra la educación intercultural bilingüe o educación bilingüe intercultural. No podemos

constatar esta transformación sin traer al frente el hecho de que es producto o reflejo de

transformaciones sociales que han sido impulsadas por los movimientos indígenas que

expresaron y empujaron sus demandas y reivindicaciones a lo largo de los continentes y en

América Latina. A lo largo de este proceso, la mayoría o minoría indígena silenciada en

nuestro continente pasó de observador a actor, adquirió agencia y participación política, puso

en la agenda la diversidad étnica. Desde las últimas décadas del siglo XX, el colectivo indígena

ha colocado en todos los países la territorialidad como una noción central de su identidad y

reivindicación, esencia de lo organizativo, productivo, educativo

Cimientan esta corriente ante los estados los instrumentos jurídicos internacionales como la

Convención de los Derechos del Niño, el Convenio 169 y la Declaración Universal de los

Derechos Indígenas. Cuando la mayoría de los países latinoamericanos con excepción de El

Salvador, Belice, Surinam, ratifica el Convenio 169 OIT sobre pueblos indígenas y tribales en

países independientes declarado en 1989, se compromete, en materia educativa, a lo

siguiente:

Artículo 27

Los programas y los servicios de educación destinados a los pueblos interesados

deberán desarrollarse y aplicarse

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (5 Kb)
Leer 2 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com