ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Clausulas Idiomaticas - Contrato internacional


Enviado por   •  2 de Octubre de 2018  •  Prácticas o problemas  •  866 Palabras (4 Páginas)  •  188 Visitas

Página 1 de 4

Práctica de aprendizaje grupal # 5

1. Qué son las cláusulas idiomáticas y cuál es su función en la contratación internacional?

Las clausulas idiomáticas se incluyen en un contrato internacional cuando en este se utilizan dos idiomas diferentes, con la función de declarar al idioma en el cual se ha redactado el contrato como el idioma oficial.

Cuando existen dos versiones idiomáticas de un contrato, ya sea porque lo exige la ley de uno de los países de las partes o porque éstas se sienten más seguras con respecto a sus derechos y obligaciones, es aconsejable insertar una cláusula que especifique cuál es el idioma que prevalece sobre el otro en caso de diferencias entre las dos partes. Si no fuera así, habría que acogerse a una normativa internacional como son los Principios UNIDROIT.

En el Artículo 7.7 P.U. se establece que: “Cuando un contrato es redactado en dos o más versiones de lenguaje, todas igualmente idénticas, prevalecerán, en caso de discrepancia entre tales versiones la interpretación acorde con la versión en la que el contrato fue redactado originalmente”.

Hay que especificar, también, el idioma que se utilizara para las notificaciones, sobre todo en los contratos de larga duración.

Cláusula de Idioma (en español) El texto íntegro de este contrato, así como los documentos que se deriven del mismo, incluidos los Anexos, han sido redactados en los idiomas …………. y Español, considerándose ambas versiones como oficiales, si bien se fija como prioritaria para su interpretación la versión en idioma …………..

Cláusula de Idioma (en inglés) The whole text of the present Contract, as well as the documents derived from it, including those in the Annexes, have been written in ................ and English, both versions being deemed authentic, but for legal purposes the text in .......... is to be given priority of interpretation.

Cláusula de Idioma (en francés) Le texte de ce Contrat, ainsi que les documents qui en découlent, et les Annexes, ont été rédigés en les langues …………. et française, les deux versions étant considérées comme officielles, cependant la langue indiquée comme prioritaire pour son interprétation sera la version en langue …………....

2. Explique la diferencia que existe entre obligaciones de medios y obligaciones de resultado?

Las obligaciones se clasifican por la índole del contenido de la prestación y pueden ser: de resultado o de medios.

En las obligaciones de resultado el deudor se compromete al cumplimiento de un determinado objetivo, asegurando al acreedor el logro de la consecuencia o resultado tenido en miras al contratar.

Ejemplo: En el contrato de compraventa el vendedor se obliga a entregar la cosa, y el comprador a entregar el precio pactado.

En las obligaciones de medios el deudor compromete su actividad diligente para alcanzar el resultado esperado, sin embargo, el resultado no es asegurado ni prometido. Las obligaciones de medios se refieren solamente a la conducta que el deudor deberá observar en condiciones y dirección determinadas.

Ejemplo: El médico que le aplica un tratamiento al paciente para curarlo, ejecutando los medios, con diligencia habrá cumplido al mismo tiempo con el resultado ya que éste nunca prometió ni aseguró sanar al paciente, el médico se comprometió a aplicarle el tratamiento que era su prestación, que consistía en hacer o realizar el tratamiento al enfermo. El médico no promete curarlo, pero sí aplicarle el tratamiento debido.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (6 Kb)   pdf (71.4 Kb)   docx (748.5 Kb)  
Leer 3 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com