DEMOSTRAR CÓMO FUNCIONA UN CEREBRO BILINGÜE
adrianaloLIMonografía26 de Noviembre de 2015
4.482 Palabras (18 Páginas)284 Visitas
[pic 1]
UNIVERSIDAD PERUANA CAYETANO HEREDIA
CURSO: PSICOLOGÍA COGNITIVA II
PROFESORA: CECILIA CASTRO CHÁVARRY
RETO: DEMOSTRAR CÓMO FUNCIONA UN CEREBRO BILINGÜE
INTEGRANTES:
- ADRIANA LOAIZA DARGENT
- MAURICIO JARAMILLO HERNANDEZ
LIMA -2015
ÍNDICE
- INTRODUCCIÓN…………………………………………………………03
- MARCO TEÓRICO……………………………………………………….04
- INVESTIGACIONES ACERCA DEL TEMA…………………………....14
- RESPUESTA AL RETO……………………....................................................16
- CONCLUSIONES GRUPALES………………………………………….18
- LISTA DE REFERENCIAS………………………………………………..19
- REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS………………………...……………20
- ANEXOS…………………………………………………………………… 24
- INTRODUCCIÓN
Actualmente el bilingüismo es de vital importancia en el mundo ya que no solo es una herramienta para la globalización y para ampliar el intercambio de conocimientos, sino que también es un fenómeno que es estudiado en diferentes dimensiones neuropsicológicas. Alrededor del mundo distintos investigadores desde hace mucho tiempo vienen tratando de averiguar cómo funciona el cerebro al procesar dos idiomas.
Para desarrollar mejor el tema se ha dividido el informe en cuatro partes principales. Primeramente se definirá que se entiende por bilingüismo para luego tipificarlo. En segundo lugar se revisaran algunas teorías para luego poder hablar sobre los aspectos cognitivos que abarca el bilingüismo. Posteriormente se procederá a describir las ventajas y beneficios cognitivos que las personas bilingües llegan a desarrollar. Finalmente se hará una descripción de las áreas cerebrales involucradas en este fenómeno.
Por último queremos agradecer al doctor Conrado Castro por habernos brindado su tiempo y concedernos una pequeña entrevista, así mismo agradecemos la ayuda que nos brindaron para poder hacer el video que utilizamos durante el pequeño experimento para poder cumplir con el reto.
2. MARCO TEÓRICO
2.1 DEFINICIÓN:
Según la RAE el término bilingüismo hace referencia al uso habitual de dos lenguas en una misma región o por una misma persona. Según Bloomfield (1933) el bilingüismo es "el control nativo de dos o más idiomas". En esta definición se refleja el carácter imperativo de manejar perfectamente ambas lenguas para considerar a una persona como bilingüe. A diferencia de esta postura surgen otras que sostienen que "un bilingüe es una persona que posee una mínima competencia en otra lengua además de su lengua materna, ya fuera la comprensión auditiva o de lectura, o en su producción oral o escrita"(Macnamara, 2000). Según Grosjean (1997) el bilingüismo es "el uso de dos (o más) lenguas en la vida diaria de uno, sin necesariamente manejar ambas correctamente y de manera óptima". Finalmente se puede definir como la habilidad de comunicarse con naturalidad y fluidez en más de un idioma, así mismo este término hace referencia a la coexistencia de dos lenguas en un mismo territorio. Por lo tanto este concepto posee una vertiente individual y otra social, lo que convierte al bilingüismo en objeto de estudio de distintas disciplinas como la sociolingüística, psicolingüística, neurolingüística, pedagogía, etc. En el presente trabajo se abarcará al bilingüismo desde una perspectiva individual.
- TIPOS DE BILINGÜISMO
Existen diferentes características para clasificar el bilingüismo, sin embargo para el presente trabajo se presentarán clasificaciones basadas en criterios psicolingüístico, ya que abarca el estudio del sistema cognitivo y cerebral del individuo, creando una tipología basada en indicadores neurolinguísticos.
- Bilingüismo coordinado y compuesto:
Weinreich (1953) propone que la estructura psico-neurolingüistica de la persona se estructura dependiendo de si posee un bilingüismo coordinado o uno compuesto. En el primero el niño desarrolla dos sistemas lingüísticos paralelos, es decir que el individuo entiende y maneja ambos idiomas, incluyendo las reglas y dimensiones que cada lengua impone. Posee diferentes asociaciones para palabras en diferentes idiomas con un mismo concepto, es decir para cada palabra dispone de dos significantes y de dos significados. “Este tipo de bilingüismo corresponde a un sujeto que habla las dos lenguas como si fuera una persona monolingüe única en cada lengua, y esto a cada nivel de la estructura lingüística, sin ninguna interferencia o mezcla” (Paradis, 1987).
Es común en personas que aprenden las lenguas en contextos diferentes. En el caso del bilingüismo compuesto, el individuo posee un sólo significado para dos significantes y es consciente de las diferencias conceptuales de ambos idiomas, necesita de las dos lenguas para poder comunicarse y comprender. Este bilingüismo se da en personas que adquirieron ambos idiomas en un mismo contexto.
En el caso del bilingüismo coordinado no existe transferencia entre ambas lenguas, en comparación con el bilingüismo compuesto en el que el individuo tiene necesidad de ambos idiomas para poder expresarse y comprender información. Michael Paradis (1981) planteó la existencia de dos tipos de almacenamientos neurológicos: uno amplio y otro independiente. En el primer caso se almacenan componentes de ambos idiomas apoyándose en una misma red neuronal, por lo que ambos sistemas lingüísticos se verían comprometidos si se presentara afasia, este tipo de almacenamiento correspondería al tipo de bilingüismo compuesto. Por otro lado el bilingüismo coordinado se sustenta en el almacenamiento independiente el cual plantea la existencia de redes neuronales que son exclusivas para una sola lengua, por lo que en caso de afasia solo un idioma se vería afectado.
- Bilingüismo completo e incompleto
Se considera a una persona como bilingüe incompleta o subordinado cuando existe una diferencia entre el desarrollo de la lengua materna y la segunda lengua, ya que la primera se ha afianzado mientras que la segunda lengua no ha logrado desarrollarse en todos los niveles lingüísticos como sintaxis, semántica y fonología. Es decir que el bilingüismo de la persona es unidireccional, ya que necesita de la lengua materna (L1) para llegar a la segunda lengua (L2). Por otro lado según Peal y Lambert (1962) se habla de un bilingüismo genuino o equilibrado, en donde la persona utiliza L1 Y L2 con un propósito comunicativo y por lo tanto es competente en ambas. Se puede decir que ambos idiomas se encuentras desarrollados en todos los niveles lingüísticos de la persona entendiéndose como completo.
Según el dominio o automaticidad que la persona posea del idioma se consideran que la estructura neurológica de la lengua menos automatizada depende de una superficie más amplia que la lengua más automatizada en el área del lenguaje. (Ojemann y Whitaker, 1978)
- Bilingüismo igualitario-aditivo y desigual-sustractivo.
Según Hagèg (1996) propone los conceptos de bilingüismo igualitario y desigual, usando como criterio el status que cada idioma posee en la sociedad. Es decir que la cultura en la que el individuo se desenvuelve influye en la adquisición de una segunda lengua, además le proporciona a esta cierto nivel de importancia implícita que pondrá a la L2 en el mismo nivel que la L1 o en uno menor. Hagég sostiene que para que el sujeto pueda desarrollar ambos idiomas adecuadamente es primordial que el individuo acepte ambos idiomas como importantes y valiosos ya que de otra forma este no realizara ningún esfuerzo cognitivo que propicie la consolidación de la segunda lengua.
Por otro lado Lambert (1974) distingue entre bilingüismo aditivo y sustractivo. En el primer caso el entorno del individuo entiende al bilingüismo como un proceso de enriquecimiento cultural, esta concepción difiere de la del bilingüismo desigual, en cuyo caso la cultura de la persona rechaza la adquisición de una segunda lengua ya que esta supone una pérdida de identidad.
- ASPECTOS COGNITIVOS
El origen del bilingüismo como un tema de interés se remonta aproximadamente 1928 con la conferencia de Luxemburgo, en esta reunión se dieron opiniones poco científicas y objetivas acerca del tema, siendo algunas de las conclusiones las siguientes: Se entendía al bilingüismo como negativo para una o ambas lenguas ya que significaba un empobrecimiento del vocabulario y la facilidad de palabra, se pensaba así mismo que el dominio de dos algunas estaba relacionado a un retraso escolar generalizado ya que provocaba la confusión de ideas, finalmente se pensaba que afectaba negativamente la personalidad de la persona. La conclusión final de esta reunión fue que el bilingüismo afecta de manera directa en los aspectos cognitivos del individuo. A partir de ese momento las investigaciones y las teorías alrededor de cómo se relacionan los dos idiomas dentro del área cognitiva del sujeto comienzan a surgir.
...