ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

El corpus a analizar fue escrito por Griselda Romero de 27 años de edad quien vive actualmente en Colonia Benítez, ciudad cercana a Resistencia.


Enviado por   •  24 de Abril de 2017  •  Monografías  •  1.602 Palabras (7 Páginas)  •  213 Visitas

Página 1 de 7

Instituto de Nivel Superior San Fernando Rey

Profesorado en Lengua

Espacio Curricular: Seminario Taller de la Diversidad Lingüística y Cultural

Profesor: Guillermo Brignardello

Alumna: Florez, Verónica Silvana

Análisis de un Corpus

Año 4° Comisión U

ANÀLISIS SOCIO-HISTÒRICO-CULTURAL DEL INDIVIDUO:  

     El corpus a analizar fue escrito por Griselda Romero de 27 años de edad quien vive actualmente en Colonia Benítez, ciudad cercana a Resistencia.

     Griselda nos cuenta que siendo niña vivía en jurisdicciones de Colonia Benítez, en un campo cercano a esta localidad donde su papa trabajaba. Junto a sus hermanas se trasladaba todos los días hasta la escuela del pueblo, donde pudo concluir con los estudios primarios, no siendo así con los estudios secundarios, ya que solamente cursó hasta 2° año. Esta etapa de su escolaridad estuvo signada por reiteradas repitencias, hasta que tuvo que abandonar la escuela por razones económicas.

     Por tal motivo, se pudo detectar en este hablante la incorrecta pronunciación de ciertas palabras y la dificultad para armar frases acorde a las reglas gramaticales, dificultades que también se evidenciaron en la lengua escrita.

CORPUS

“Amanece y mi marido limpia herramienta, ya me dijo ya ¿vo(s) ta pensa(s) levantarte? Quèpa si a mi pue(s) me duele todito el cuerpo, ayer pronto le dije a mi  hija eso, yo nikò me canso mucho demá(s) del laburO”.

ANÀLISIS DEL CORPUS

“limpia herramienta: Omisión del artículo: Es frecuente en el español de los hablantes de nivel subestàndar, que se omita el artículo determinante o que se lo incorpore, respectivamente en construcciones nominales en las que el español general lo incluiría o lo omitiría. Historicidad: influencia del sistema guaraní en estructuras equivalentes del español.

“ya me dijo ya”: Duplicación de ya. Algunos autores advierten que el ya antepuesto podría tener dos explicaciones:

  • interferencia del español en el guaraní, que a su vez la revierte al español, en unos casos;
  • expresión que coincide con la normal anteposición del español estándar en un contexto, que además presenta la posposición por interferencia guaraní, en otros casos.

“vo ta”: Marcador discursivo de filiación guaraní. Es un demarcador interrogativo y como tal en el intercambio involucran activamente al interlocutor. Estas partículas interrogativas se hallan al inicio de una secuencia de habla pospuestas a un pronombre personal, algunos autores consideran que en algunos casos el (ta) sustituye el contorno metódico propio de las preguntas de español estándar, esto es tienden a configurar un grupo de entonación propio de esta variedad dialectal y emplean un fonema descendente.

“vo(s), pensa(s)”: Elisión de /-s/ en sílaba final, en verbos en segunda persona del singular. Es un rasgo dialectal y sociolectal de la zona rural de Goya que los hablantes de la población escolar trasladan de la oralidad a la escritura. Desde el punto de vista diacrónico, se considera que este caso de interferencia guaraní que apoya rasgos del español peninsular, es decir sitúa su génesis como perteneciente al español primitivo de la zona, lo suficientemente arraigado como para reflejarse profusamente en la formalidad del registro escrito. No obstante algunos autores no atribuyen absolutamente a la influencia del guaraní, la elisión de (-s) final es un hecho, aun entre hablantes monolingües urbanos que han alcanzado niveles superiores de escolarización.

 “Quèpa”: Marcador discursivo de filiación guaraní. En algunas situaciones (pa) refuerza el valor contrargumentativo del enunciado en que aparece y el acto ilocutorio de invalidación respecto del enunciado precedente en el diálogo, implícito en la entonación de todo el segmento de habla, en estos casos constituye una marca modal de contraposición, refutación o desacuerdo y sintagmáticamente, se halla ligado a un pronombre interrogativo.

“pue(s)”: Marcador discursivo de filiación hispánica. No se puede ubicar su génesis; por su carácter de voz enfatizadora es posible que se emplee por analogía con otros varios intensificadores del sistema guaraní. En este sentido (pues) constituye un refuerzo de un acto ilocutorio: refuerzo de afirmación o de negación, y como introductor de respuesta. Esta partícula funciona como demarcadora de una secuencia en el par dialógico pregunta-respuesta. La posición inicial de enunciado y la entonación marcada como segmento independiente-formando una unidad con los adverbios si/no, son rasgos que también caracterizan su uso en el español de Corrientes.

“todito”: Utilización del adverbio (todo) con el valor del adjetivo todo-a(s), esto se evidencia en los hablantes del español de Corrientes. Se describe la génesis del caso por identificación de (todo) con la posposición modal del sistema guaraní (pa). Teniendo en cuenta que (pa) es una palabra que puede desempeñar distintas funciones en la oración, pero en  todos los casos su significación fundamental es la misma: expresa idea de totalidad, con distintos matices semánticos que se transfieren al español. Algunas veces se refiere a la integridad de las partes, como se puede apreciar en este caso.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (10.6 Kb)   pdf (148.9 Kb)   docx (16.5 Kb)  
Leer 6 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com