ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Nabokov Y La Traducción


Enviado por   •  23 de Junio de 2015  •  1.658 Palabras (7 Páginas)  •  309 Visitas

Página 1 de 7

En este breve ensayo nos proponemos hablar de Vladimir Nabokov centrándonos en su faceta de traductor. En primer lugar esbozaremos algunas de las particularidades del escritor que pueden sernos de interés en este trabajo. Trataremos a continuación de exponer de manera resumida la postura ética de este autor para con la traducción al igual que la manera en la que decidió ejercer dicha actividad a raíz de su « ideología ». Para concluir, comentaremos su peculiar visión de la traducción poética.

Apuntes Biográficos

Vladimir Vladimirovitch Nabokov nació en San Petersburgo el 22 de abril de 1899. Según él, tuvo «a perfectly normal trilingual childhood». En efecto, dominaba desde muy temprana edad el ruso, el inglés y el francés. A los 14 años había leído a Tolstoy, Shakespeare y Flaubert en sus idiomas originales respectivos. Podía por lo tanto prescindir de leer traducciones para cualquier obra literaria escrita en alguno de esos tres idiomas. Lo cual le resultaba una ventaja ya que desconfiaba profundamente de las traducciones. Según Brian Boyd: « He would read classics in translation only if he could have the original text on the facing page. » Nabokov fue prolífico a lo largo de su vida, redactó novelas, poemas, ensayos, críticas, artículos científicos y demás pero también - y esta es la parte de su trabajo que más ha de interesarnos aquí- realizó traducciones. Desde muy temprana edad, de hecho. Hemos aquí los ejemplos de The Headless Horseman, de Mayne Reid, que tradujo al francés (en versos alejandrinos!) con apenas once años, o Alice In Wonderland que tradujo al ruso a la edad de 22 años, arreglándoselas para mantener los juegos de palabra y doble sentidos que caracterizan la novela de Lewis Carroll. También realizó traducciones parciales al inglés para sus clases de literatura en la Universidad de Cornell (EEUU). De hecho, apuntamos ahora mismo que nos basaremos también para este trabajo en sus Lectures on Literature donde abundan comentarios de Nabokov sobre traducciones elaboradas por sus congéneres y donde se halla a su vez su ensayo sobre el arte de la traducción. Empezaremos pues por comentar brevemente sus traducciones parciales ya que nos ayudarán a mostrar el rigor de este autor.

Vladimir Nabokov, corrector de traducciones.

En sus clases de la literatura, el profesor se veía inevitablemente llevado a comentar el estilo del autor, lo cual hacía con el apoyo de largos fragmentos y numerosas citas extraídas de los libros que explicaba a sus estudiantes. Esto no planteaba ningún problema cuando se trataba de obras originalmente escritas en inglés, como Mansfield Park o Bleak House, pero a la hora de transmitir a sus alumnos las peculiaridades y bellezas del estilo de un autor extranjero como Flaubert o Tolstoy, surgía el obstáculo de la traducción. Nabokov era un lector atento y un profesor de literatura muy centrado en los detalles y por ende le exasperaban las traiciones traductológicas de profesionales como Constance Garnett. Ponía empeño pues en retraducir personalmente los pasajes literarios de las obras que quería proporcionar a sus alumnos para los comentarios estilísticos. Además de, por supuesto, recomendarles las traducciones que consideraba mejores para la lectura y disfrute de dichas obras.

He aquí dos ejemplos de sus apuntes sobre traducciones :

« Este peinado ha sido tan abominablemente desnaturalizado por todos los traductores que debemos describirlo correctamente para poder representárnoslo » (clases sobre Madame Bovary, Littératures I)

« El punto y coma ha sido a veces sustituido por una torpe coma en las traducciones inglesas, pero lo restableceremos » (ídem)

Como podemos observar, presta atención a todos los detalles y se preocupaba de que sus estudiantes tuviesen la idea más fiel del texto que les fuera posible, desde la representación de un detalle físico hasta alteraciones de la puntuación.

El carácter rígido y meticuloso de Nabokov en el marco de la traducción como herramienta para la enseñanza literaria es coherente con su actitud profesional de traductor que veremos más adelante.

Vladimir Nabokov y el arte de la traducción

En su ensayo El Arte de la Traducción, vemos que Nabokov distinguía tres tipos de pecados fundamentales a la hora de traducir, « three grades of evil » y tres tipos de traductores. No los relacionaba entre sí, afirmando que cualquiera de los tres tipos de traductor podía llegar a incurrir en cualquiera de los tres tipos de falta.

Estos son, según el punto de vista del escritor, los tres « pecados » que se cometen en traducción : el error debido a un conocimiento insuficiente del idioma o a una interpretación errónea del significado del texto (el más perdonable según él) ; la omisión, cuando el traductor no traduce parte del texto porque se ve incapaz o porque teme que falte al sentido del decoro, y por último, lo que para él representa el sumo horror, la traducción falseada con el objetivo de corresponder al gusto y o prejuicios de un lectorado determinado, es decir la adaptación. Cuando Nabokov habla de adaptación, engloba todos los intentos de maquillar o embellecer el texto original que por supuesto impiden deliberadamente que el lector tenga acceso al sentido original del texto.

Los tres tipos de traductor que distingue Nabokov (dejando de lado los «downright deceivers, mild imbeciles and impotent poets ») son el erudito, el traductor profesional y el escritor. Según

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (10.3 Kb)  
Leer 6 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com