Problemática Que Enfrentan Los Niños Y Adolescentes De Padres Migrantes En Los Centros Educativos Urbano - Marginales.
melitonquispe3 de Marzo de 2014
3.609 Palabras (15 Páginas)613 Visitas
COLEGIO DE PROFESORES DEL PERÚ
DIPLOMA EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL
TEMA
:
Problemática a la cual se enfrentan los niños y adolescentes de padres migrantes en los centros educativos urbano-marginales desde el punto de vista del a educación bilingüe.
Autor
:
Lic. Julio Alfredo Loayza Ellenbogen
ABRIL, 2008
INTRODUCCIÓN
El presente trabajo se centra en la reflexión respecto a la problemática que enfrentan los niños y adolescentes de padres migrantes en los centros educativos urbano – marginales.
En tal sentido, se realiza una aproximación al fenómeno multilingüista en el país, para posteriormente desarrollar aspectos vinculados a la educación bilingüe y finalmente a la problemática que los niños y adolescentes de padres migrantes enfrentan en los centros educativos urbano – marginales. Esta aproximación recurre a la utilización de tópicos lingüísticos, educativos y psicológicos que se entrelazan para poder dar luz respecto de esta problemática de índole cultural.
Este trabajo describe la situación y procura ensayar algunas reflexiones en torno a ella, como preludio a un – seguramente más puntual - análisis de tipo explicativo que aclaren el panorama del fenómeno en cuestión y brinden salidas de mayor peso teórico a dicha problemática.
1. EL MULTILINGUISMO EN EL PERÚ El año 1492 trajo tres acontecimientos de singular importancia: el descubrimiento de América, la rendición de Granada a Fernando de Aragón e Isabel de Castilla y la publicación de la primera “Gramática de la lengua castellana” de Antonio de Nebrija El primero de estos acontecimientos – visto como un hecho de influencia mundial - trajo de manera inmediata la apertura del Nuevo Mundo a los intereses expansionistas españoles y el impulso del oro y plata incaicos a las economías de los mercantilistas estados europeos, todavía inmersos en el tránsito hacia la modernidad y la ruptura con la antigua organización medieval. El segundo de estos acontecimientos – cronológicamente anterior al descubrimiento de América - significó el fin de la dominación árabe musulmana en España y la culminación de la reconquista española así como la consolidación del poder de los triunfantes Fernando e Isabel, los Reyes Católicos, en el ámbito español y su posterior apoyo a las exploraciones que dieron lugar a la llegada de los españoles al continente americano.
En tercer lugar y muchas veces ignorado por la mayoría de quienes acceden al estudio de los acontecimientos históricos aparece la publicación de la primera “Gramática de la lengua castellana” de Antonio de Lebrija. Sin embargo, tal acontecimiento, pese a su aparente insignificancia frente a los dos acontecimientos anteriormente mencionados y en especial frente al descubrimiento del continente americano, lleva consigo la importancia de constituirse en un arma más para el proceso de colonización del continente americano, entendiéndose así, ya sea consciente o inconscientemente, “la centralidad del lenguaje como instrumento de dominación”1 El papel del texto de Nebrija en la consolidación del castellano en España por encima de otras lenguas así como su papel en la colonización americana no puede ser ignorado; bien lo especifica Bareiro, cuando señala que:
“No es mera casualidad que la victoria política coincida con la publicación de la primera gramática, y que ésta fuera la de la lengua castellana. La prueba en la península y el triunfo frente a los demás dialectos, la convierten automáticamente en el instrumento apropiado para emprender la «conquista espiritual», la evangelización, signo y justificativo de la conquista política. Un pasaje de la dedicatoria a los Reyes Católicos, hecha por el autor de la Gramática, don Antonio de Nebrija, es bastante significativo: «La lengua acompaña al Imperio...».”2 La conquista y posterior colonización del territorio peruano no solamente trajo dramáticos cambios en el esquema económico y social predominante en el tiempo de los incas sino también en cuanto al aspecto cultural. En cuanto a esto último, cabe mencionar la imposición de la lengua castellana a los indígenas, con el afán de desplazar las lenguas nativas y unificar mediante esta lengua a los naturales, como parte de un progresivo desarraigo respecto de su cultura propia.
1 WALAS, Guillermina. Testimonio de un documento ambiguo: la “lengua” en Me llamo Rigoberta Menchú. http://www.humanidades.uach.cl/documentos_linguisticos/document.php?id=1339 2 Bareiro Saguier, Rubén. De nuestras lengua y otros discursos. http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/scclng/01316153177359948200680/p0000002.htm
Esta utilización de la lengua como instrumento de conquista, colonización y dominación no es ajena, sin embargo, al territorio peruano anterior a la llegada de los españoles. En efecto, los propios incas la utilizaron como valioso auxiliar de su proceso de expansión aunque de una manera evidentemente más tolerante y práctica en la medida en que si bien instauraban como obligatorio el aprendizaje y utilización de su lengua para fines de comunicación general de los súbditos del Inca no prohibían el paralelo uso de las distintas lenguas de los pueblos sojuzgados aunque entendiéndose como obligatoria la orden imperial respecto del quechua. En efecto, en el antiguo territorio peruano se desarrollaron antes y durante el imperio incaico tres lenguas de gran importancia por la cantidad de hablantes de las mismas: el quechua, el aymara y el puquina. Antes del Imperio incaico ninguna lengua busco superar a la otra, lo cual es un ejemplo del denominado “principio de equivalencia o equilibrio”; durante el establecimiento y desarrollo del imperio incaico el quechua alcanzó mayor preponderancia al ordenarse su enseñanza obligatoria aun cuando de manera paralela a la enseñanza de las lenguas propias de cada colectividad, de acuerdo al principio denominado “de homogeneidad”. Sin embargo, el conquistador y colonizador español obligó a la utilización de la lengua española y fomentó la extinción de la lenguas nativas así como el descrédito social y cultural de su uso, lo cual al proyectarse en el devenir histórico y cultural de nuestro país explica en buena medida el relegamiento de las lenguas nativas en el horizonte cultural, educativo y social del país. Ello se produce en la medida en que la llegada de los españoles al Perú significó la imposición del castellano como única lengua oficial, tratando así de anular y suprimir cualquier otra variedad lingüística; esto se conoce como “principio de subordinación o jerarquización”. Actualmente el Perú es un país multilingüe y pluricultural, debido a una serie de razones históricas y sociales que se manifiestan a través de la coexistencia de una serie de lenguas y dialectos, las mismas que responden a la presencia de etnias y culturas deferentes. A la notoria importancia del castellano en el contexto comunicativo nacional se le adiciona el quechua y el aymara como lenguas utilizadas por gran número de hablantes. Otras lenguas significativas son el jacaru y el kauki, destacando también el caso del panorama lingüístico en la selva, en donde se hablan alrededor de setenta y ocho lenguas, aguaruna, huambisa, huitoto, campa, amuesha, combo, shipibo, etc, sin considerar sus variantes. Finalmente cabe destacar que, además del castellano se hablan en el Perú una serie de lenguas no americanas tales como: alemán, chino, inglés, italiano, etc. En la Constitución Política de 1993 el Estado reconoce la importancia de las lenguas nativas prescribiendo que:
“Son idiomas oficiales el castellano y, en las zonas donde predominen, también lo son el quechua, el aimara y las demás lenguas aborígenes, según la ley.”3
Sin embargo, el reconocimiento oficial poco puede hacer ante el descrédito social y cultural que han sufrido las lenguas nativas en el transcurso de la historia. Asociadas muchas veces a la ignorancia cuanto no a la superstición o a la ausencia de progreso, las lenguas nativas parecen encaminarse a una lenta extinción frente al avasallador castellano y la difusión de lenguas más “comerciales” como es el caso del inglés en el contexto de una globalización cada vez más presente en la vida y las relaciones socio económicas. No obstante, la Educación Bilingüe y la incorporación de lenguas nativas
3 CONSTITUCIÓN POLÍTICA DEL PERÚ. Artículo 48.
al circuito “moderno” parecen revitalizar nuevamente el horizonte de estas últimas en el contexto nacional e inclusive internacional. 2. LA EDUCACIÓN BILINGÜE: ASPECTOS GENERALES
El bilingüismo puede definirse de diversas maneras según reseña Escamilla4:
• “el dominio nativo de dos lenguas” (Leonard Bloomfield)
• “utilizar expresiones completas y con significado en otras lenguas” (Einar Haugen)
• “La practica de dos lenguas utilizadas alternativamente” (Uriel Weinreich)
Consideramos para efectos del presente trabajo que se produce bilingüismo cuando los hablantes pueden comunicarse mediante dos lenguas distintas en una misma comunidad social. Una sociedad es bilingüe, o multilingüe cuando conviven en ella dos o más lenguas (bilingüismo social). Siguiendo lo anteriormente expuesto es posible distinguir tres grados de bilingüismo, cada uno con un interesante correlato socio cultural:
Bilingüismo incipiente: Cuando el hablante recién está aprendiendo una lengua nueva se comunica con más facilidad con su lengua materna. Su precario dominio de la nueva lengua ocasiona la ocurrencia de gran número de interferencias.
Bilingüismo coordinado: Progresivamente, en el transcurso de mucho tiempo,
...