ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Comentario De Una Confernecia


Enviado por   •  16 de Diciembre de 2011  •  1.078 Palabras (5 Páginas)  •  369 Visitas

Página 1 de 5

COMENTARIO DE UNA CONFERENCIA

“ESCRIBIR Y TRADUCIR DESDE CATALUÑA”

El pasado 18 de mayo tuvo lugar una conferencia impartida por el escritor Pere Gimferrer en la clausura del ciclo de conferencias de 2011 “Escribir y traducir en el espacio Ibérico”, enmarcado en el proyecto Espacio de las Lenguas Ibéricas. Tuvo lugar en el Instituto de Cervantes, concretamente, en el salón de actos de la sede de Madrid.

Gran parte de los contenidos expuestos por el académico trataban, principalmente, entorno la complexidad de la traducción a otros idiomas y la infinita riqueza de las lenguas (clásicas y contemporáneas). Analizando así, desde su experiencia, los pros y los contras de cada argumento expuesto.

La conferencia constó de tres partes, muy similares a la estructura tradicional (introducción, desarrollo, y conclusión):

En la primera parte podemos observar como dos importantes figuras del Instituto Cervantes (el director Francisco Moreno y la subdirectora Raquel Romero) presentan y le dedican unas palabras al escritor Pere Gimferrer, antes de darle paso a su discurso. Con este propósito se logra introducir los datos más importantes sobre la vida personal y profesional del escritor a los espectadores que asisten a la conferencia.

En la segunda parte, le llega el turno a Pere Gimferrer.Durante unos 50 minutos de hora, el escritor relata (a través de unas palabras muy mesuradas y pausadas) sobre la traducción de la literatura, su propia experiencia como traductor y también como autor cuyas obras se traducen. Así como algunas anécdotas de su vida personal. A parte, también tocó aspectos como la traducción de las lenguas españolas y las lenguas clásicas.

En la tercera parte, la subdirectora Raquel Romero, da paso a la participación de los asistentes para la elaboración de preguntas o dudas sobre el discurso de Gimferrer. No obstante, dura escasos minutos por la poca colaboración de los espectadores.

Si nos centramos en el discurso “Escribir y traducir desde Cataluña” nos encontramos a un escritor que gracias a su experiencia como traductor y como al autor que le traducen sus obras, se ha dado cuenta de que en las traducciones, y en especial en las poéticas, el acabado final puede parecerse en menor o mayor mesura al original, pero no es lo mismo; ni en forma, ni en contenido ni en esencia. Según su punto de vista, es una cosa inevitable. Las traducciones, por muy buenas que sean, difieren bastante del original, pero actualmente eso ya no importa porque mientras funcionen en el otro idioma y queden en harmonía con lo que se quiere decir, es suficiente. Pero no obstante eso, sostiene que hay autores importantísimos y “con sello propio” que por muy buenas que sean las traducciones que les hagan, nunca llegaran a tener la clave o la esencia del propio autor. Con esto pone de ejemplo a grandes maestros como Shakespeare o Dante, entre otros.

Cuanto a la traducción de lenguas clásicas, dice que es poco probable que se tenga un nivel alto en diversos ámbitos. Por ejemplo en el árabe, el griego o el latín se suele tener un nivel elevado en una sola. Hay muy pocos autores que hayan podido ejercer

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (6.4 Kb)  
Leer 4 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com