ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Dificultades que presenta el español para ser impartido a hablantes de otras leguas.


Enviado por   •  26 de Mayo de 2016  •  Ensayos  •  3.123 Palabras (13 Páginas)  •  212 Visitas

Página 1 de 13

[pic 1]

Módulo III. Especialidad 1: ENSEÑANZA BILINGÜE DEL CASTELLANO COMO SEGUNDA LENGUA

Materia 1. El sistema lingüístico del castellano.

Alumno: Julio Alberto Díaz Hermoso

TRABAJO DE SÍNTESIS


[pic 2]

Resumen:

El trabajo que a continuación desarrollo es una síntesis de “Dificultades que presenta el español para ser impartido a hablantes de otras leguas” cogiendo como referencia diferentes países de diferentes continentes y sus dificultades que presentan los estudiantes a la hora del aprendizaje del español como L2.

Abstract:

Then development is a synthesis of "difficulties presented by the Spanish to be taught to speakers of other leagues" by taking as reference different countries on different continents and hardships which the students present at the time of the Spanish as L2 learning.

La enseñanza de una lengua-cultura extranjera suele resaltar varias dificultades que constituyen las principales fuentes de los investigadores. El dominio de la competencia comunicativa es una de dichas dificultades. El fenómeno del error alimenta las discusiones tanto en el aspecto oral como en el escrito. El camino para abordar dicha problemática de manera eficiente es recordar que la adquisición-aprendizaje de una lengua-cultura es un proceso y conocer el concepto de interlengua y su influencia en éste proceso.

El concepto de interlengua (IL) ha sido analizado por muchos estudiosos y docentes de lenguas extranjeras (LE/FL). El aprendizaje-adquisición  de una Lengua Extranjera como el español es un largo proceso cuya principal característica es la especificidad de los comportamientos lingüísticos de los alumnos. Sus producciones tanto orales como escritas en la lengua objetivo permiten conocer su progresiva evolución. Esta evolución constituye la interlengua (IL). La complejidad de éste fenómeno y su importancia en la docencia lleva a pensar que su análisis podría facilitar el aprendizaje de la segunda lengua o lengua extranjera a los alumnos.

A la hora de hablar del proceso de aprendizaje de la Lengua Extranjera hay que tener en cuenta que el estudiante ya tiene adquiridas otras lenguas como la

[pic 3]

Lengua Madre (L1) y otra u otras lenguas extranjeras (L2, L3…) y ahora su nueva meta lingüística pasa a ser la Lengua Extranjera Objetivo. Por lo que ahora el alumno parte de un punto a otro, siguiendo un recorrido marcado por diferentes etapas en que se resalta la influencia de su bagaje lingüístico y que forma lo que los expertos denominan interlengua. Santos Gallardo (1999:28) dice que se trata en efecto de un “proceso por el que un individuo interioriza, gradualmente, los mecanismos necesarios (lingüísticos, metalingüísticos y culturales) que le permitirán actuar de forma adecuada en el seno de una comunidad lingüística”.

Entonces se considera la interlengua (IL) como un sistema lingüístico particular que construye al alumno, en su deseo de dominar la segunda lengua. Según BIKANDI (2006:76) “quien aprende una L2 debe recorrer un camino que va desde la L1 hasta el dominio de la L2 o lengua objetivo/meta”.

Las interlenguas representan ese camino o etapas por las que el alumno va caminando hacia la lengua objetivo, ilustran ese itinerario. La lengua objetivo de aprendizaje se trata pues, de una lengua que cambia frecuentemente y que se diferencia de la lengua madre (L1).Los alumnos de español, lengua y cultura extranjera, constituyen una interlengua específica en su proceso de aprendizaje puesto que ya han adquirido su primera lengua que suele ser su lengua madre, posiblemente en otra lengua de su entorno, y la o las lenguas oficiales del país que descubren en las escuelas. Por tanto, se puede notar en su interlengua, o mejor dicho, en su aprendizaje de español como lengua extranjera, posibles problemas de compresión, morfosintaxis, carencia de fluidez expresiva como silencios y vacilaciones al buscar el modo de comunicación. El alumno ha de pasar todas las etapas que tiene su interlengua para poder llegar a manejar de manera correcta todas las habilidades de acuerdo con las normas de las comunidades hispanas. Dichas habilidades que le hacen falta las va a adquirir con ayuda práctica del docente. Es decir, los docentes de ELE deben evaluar los problemas de los alumnos en su interlengua y centrar en ellos sus actividades en el aula.

[pic 4]

Si hablamos de interlengua como proceso en un contexto no podemos olvidar de mencionar los fenómenos de fosilización, señalados por Selinker in Larser Freeman (1994:64) ya que “los fenómenos lingüísticos fosilizables son las unidades lingüísticas, reglas de subsistemas que los hablantes de una determinada lengua nativa tenderán a conservar en su interlengua relativa a una lengua madre concreta, sin importar la edad del alumnos o la cantidad de explicaciones y de enseñanza que haya recibido en su lengua madre”.

En un entorno en que el español es la lengua extranjera, la interlengua de los alumnos de ELE se suele estabilizar. Es decir, que los alumnos no están frecuentemente en presencia de la lengua meta, por lo que será más facil la fosilización de la interlengua en la medida en que la exposición a la Lengua Extranjera es insuficiente. Selinker y Lamendella (1996:112) aclara  “porque la estabilización de la lengua en la infancia coincide con el idioma de su comunidad, mientras que la estabilización de una interlengua se llama fosilización precisamente porque su sistema coincide con el de la meta del lenguaje”.

Tras la aclaración del concepto Interlengua vamos a definir error como parte del proceso de aprendizaje.

Errores y equivocaciones son fenómenos frecuentes a nivel comunicativo en hablantes nativos como no nativos. La valoración del error a que nos referimos concierne sobre todo a los hablantes no nativos del español, los alumnos de español como lengua extranjera. El error como previamente mencionamos, forma parte del proceso de aprendizaje, no solo del español, sino de cualquier lengua, y constituye una prueba de que la lengua evoluciona. Por ejemplo, si el objetivo perseguido es el dominio de la gramática y traducción, no se permite en absoluto el error en el ámbito académico, y por tanto se refuerza con ejercicios de repetición y corrección para evitar que se fije la forma errónea en la mente del alumno; sin embargo si el objetivo es comunicar en lengua extranjera, el error para a ser normal y las investigaciones sobre su origen, necesarias para corregir y reforzar correctamente las actuaciones de los alumnos.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (20 Kb)   pdf (202.3 Kb)   docx (220.6 Kb)  
Leer 12 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com