ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA. EL ESPAÑOL DE AMÉRICA


Enviado por   •  2 de Agosto de 2016  •  Tesis  •  1.510 Palabras (7 Páginas)  •  315 Visitas

Página 1 de 7

HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA

EL ESPAÑOL DE AMÉRICA

Por español Americano nos referimos a las diferentes lenguas que aportaron a la suplantación del idioma español, se dio sus inicios desde la llegada de los españoles que fueron conquistando ciudades e imperios y mesclando diferentes lenguas con el español, hasta que en algunos lugares se empezaron a implantar la lengua española como lengua oficial como el caso del imperio inca. Fue así que el idioma español surgen cambios y se agregan palabras de diferentes lenguas con la finalidad de poder entender a que se referían, algunas cosas que se les parecía igual al de su país nombraron con los mismos nombres, ejemplo al puma le llamaron león y al jaguar le llamaron tigre, así fueron dándole valores significativos alas cosas.

LAS LENGUAS INDÍGENAS Y SU INFLUENCIA

Este título está dividido en nueve puntos importantes donde nos explican cada lengua indígena y si aportación y transformación del español.

Existen fenómenos y problemas de superestrato, entre la lengua dominante y la lengua dominada; en este caso hablaremos sobre la penetración del hispanismo en las diversas lenguas como el nahua, el zapoteco, el quechua, el guaraní, etc. Hay hechos y problemas de adstrato, mutua influencia entre lenguas coexistentes, ya por el bilingüismo en determinado territorio, ya por vecindad de las áreas  respectivas; entran aquí desde el simple trasvase de elementos fonéticos, morfosintácticos o léxicos de una lengua a otra, hasta la formación de lenguas hibridas. Se dan por último manifestaciones y problemas de substrato, influjo de una lengua eliminada sobre la lengua eliminadora.

Ya que las dos lenguas prehispánicas, el azteca y el incaico, habían impuesto respectivamente el nahua y el quechua a pueblo que antes hablaban otras lenguas haciendo así desaparecer a muchas de ellas y otras siguen pero en pocas cantidades.

Las principales zonas bilingües y las dominantes se extendieron rápidamente casi en todo el territorio de América del Sur, generando así grandes cantidades de variedades lingüísticas amerindias. En América del Sur se pueden encontrar alrededor de dos mil tribus y nombres de dialectos pueden ser inventariados en veintitrés secciones que comprendan ciento setenta y tres grupos. Muchas de estas lenguas han desaparecido tales como el: el taíno de Santo Domingo y Puerto Rico, vilela, lenguas del Chaco. Pero frente a estas lenguas extinguidas también podemos encontrar otras lenguas que están las vías de extinción podemos hablar del quechua, el guaraní, el náhuatl o nahua, el aimara, el zapoteco, el tarasco, el mixteco, el araucano, etc.

En 1950, las estadísticas muestran altos porcentajes por el idioma español y un bajo porcentaje a los bilingües y un mínimo porcentaje de los que desconocen el español.

Todo esto no solo viene de la propagación del español sino también desde raíces políticas ya que los españoles impusieron el español como lengua oficial, pero en 1580 Felipe II dispuso que se establecieran cátedras de las lenguas generales indias y que no se ordenasen sacerdotes que no supieran esta lengua, pero en 1596 y 1770 se prohibió el uso de otras lenguas que no sea el español ya que con estas lenguas era difícil explicar la fe cristiana, pero antes de esto los religiosos que se habían encargado de evangelizar en las lenguas indígenas habían advertido que no dejasen de hablar su lengua y fue así que después de 1770 se empezó a enseñar conjuntamente el  español con el quechua.

En el siglo XVI los españoles que desde México fueron a establecerse en Yucatán y América Central llevaron consigo muchas palabras de la lengua nahua de la cual ya estaban acostumbrados y favorecieron la propagación del nahua a costas del maya y otras lenguas, fue así donde el español fue incorporando algunas palabras de las diferentes lenguas indias.

Rodolfo Lenz, fue el que estudio el habla vulgar de chile, afirmo que el español tenía sonidos araucanos. Entonces las palabras de diferentes lenguas pasan a formar parte de la lengua española sufriendo algunos cambios fonéticos y fonológicos, y algunas palabras fueron transformadas tanto en la forma gramatical y fonética; mientras que algunas solo fonéticamente.

EL ELEMENTO NEGRO-AFRICANO. LAS HABLAS CRIOLLAS AFRONEGRISMOS. EL PAPIAMENTO

Durante la época virreinal hubo esclavos traídos desde África en muchos puertos y lugares de trabajos. Los portugueses fueron los primeros en la trata de los esclavos, ellos hablaban en un lenguaje mixto para poder comunicarse también con otras personas de diferentes lugares, entonces se fue empleando la combinación del lenguaje africano con el portugués, que más tarde fueron sustituidos por el español y convirtiéndose así en el habla bozal que se usaba entre negros de Puerto Rico. La estructura gramatical de la lengua mixta fue un esquema silábico de consonante más vocal teniendo en cuenta la indicación del género en sustantivos referentes a personas. También aporta ciertos léxicos de origen africano a la lengua española, como por ejemplo los nombres de algunas frutas y plantas, comidas, bebidas, instrumentos musicales, danzas, diversos sustantivos y adjetivos y algunos verbos.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (9.6 Kb)   pdf (71.5 Kb)   docx (12.2 Kb)  
Leer 6 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com