ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Herramientas y factores que debe de tomar en cuenta un traductor para realizar una buena traducción de poesía.


Enviado por   •  14 de Diciembre de 2015  •  Documentos de Investigación  •  3.939 Palabras (16 Páginas)  •  638 Visitas

Página 1 de 16

[pic 1][pic 2]

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE NUEVO LEÓN

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

Colegio de Ciencias del Lenguaje

Metodología científica

Proyecto de Investigación

Herramientas y factores que debe de tomar en cuenta un traductor para realizar una buena traducción de poesía.

Leslie Sáenz Morales

Matricula: 1397504

Ciudad Universitaria, San Nicolás de los Garza, N.L. a diciembre de 2015

INDICE

  1. Antecedentes ___________________________________________________  3
  2.  Definición del problema _________________________________________  10
  3.  Justificación __________________________________________________   10
  4.  Objetivos _____________________________________________________  11
  5.  Pregunta de Investigación ________________________________________  11
  6.  Metodología: Métodos, técnicas e instrumentos_______________________   12
  7.  Resultados Esperados____________________________________________  15
  8.  Bibliografía Consultada

  1. ANTECEDENTES 

Al realizar la lectura nos damos del gran debate que existe acerca de la traducción literaria, el principal punto de los investigadores  en estos libros es el hecho de que  han tratado de explicar a los traductores lo que significa traducir una poesía, ya que hacer esto conlleva numerosos elementos para que no se pierda la magia al momento de traspasar un texto a otro  idioma.

Como dice López Millis, sobre la traducción de poesía suele pesar una suerte de “condena conceptual”, se desconfía de las posibilidades de traducir poesía, e incluso se afirma la imposibilidad de hacerlo, pero que al mismo tiempo existen personas que lo practican y hacen de la traducción de poesía un oficio; se hacen de diferentes teorías para que la transgresión resulte más dulce. (López Mills, Tedi)

Muchos de los investigadores de este tema están seguros que antes de realizar  una traducción se debe investigar más teóricamente, pero es aquí donde podemos observar la contrariedad de muchas mentes al dar sus opiniones sobre el tema.

Algunos otros investigadores concuerdan que para traducir sin que se pierda los sentimientos de la poesía se debe aprender a ser un poeta para lograr darle un toque mágico al texto, es así como se lograría un mejor resultado y no se perdería la esencia que se está trasladando  de un idioma a otro.

Pero, aun así con las enseñanzas que estos investigadores quieren dar a los que leen sus libros, no se puede dar una idea clara de cómo puedes realizar un traducción sin que haya ciertas modificaciones.

Traducir la poesía es  un trabajo muy complicado y muchos intelectuales han tratado de profundizar en este tema aunque  aún hay mucho debate sobre ello, por lo que muchos siguen en constante confrontación.

La lengua de la que se traduce, se considera como “lengua original” y la lengua a la que se traduce, como “lengua terminal” o “receptora”.

En todo acto de traducción pueden darse pérdidas o ganancias semánticas. Una traducción que pretendiera reproducir  el texto original sílaba por sílaba, acento por acento, sería algo tan ilusorio como una traducción fonética, sonido por sonido.” (Torre, E. 2001)

El traductor crea, tiene autoridad también para alterar el mensaje; es decir, crear implica en parte autoría en la nueva obra.

Esta autoridad de la que goza (autoridad como derecho sobre ella) conlleva la aceptación de una responsabilidad con respecto a la nueva obra que ha creado.

Tomamos como base la teoría de que el traductor literario es creador de una obra nueva, y por lo tanto, como autor, posee esta nueva obra y toma decisiones con respecto a ella. (De la Paz, Leticia. 2014)

Las técnicas que usa un traductor son muy variadas ya que debe buscar la más adecuada para la traducción que está realizando ya que dependiendo de la dificultad o antigüedad que presente el texto lograra ver cuáles son las necesidades para realizar la traducción. Cuando se habla de la traducción de obras literarias, existen muchos elementos que analizar para lograr un buen trabajo al final y lograr que ese trabajo perdure. Además el traductor debe conocer a fondo los aspectos lingüísticos, la métrica y el ritmo para realizar una buena traducción  de la poesía.

La traductología ha vertido varias vertientes para el estudio de la descripción y el proceso de la traducción una se encargaría de desenredar el proceso cognitivo del traductor; otra dedicada al análisis de las traducciones existentes en distintas culturas y periodos históricos para establecer las estrategias traductoras y una última analizaría la influencia de algunas traducciones tanto en la lengua como en la cultura receptora. (Paredes, 1999)

La cultura y la lengua son dos sistemas simbólicos en la medida en que una lengua consiste en símbolos constituidos por creencias y prácticas. El hecho de que la lengua es una parte intima de la cultura indica claramente la necesidad de formular cualquier teoría de la traducción mediante la cultura representada por la lengua ambas obligan al traductor a reconocer la intima conexión que existe entre los dos grandes sistemas que se encuentran en lamente de todas las personas. (Paredes, 1999)

Un traductor debe conocer bien la cultura a la cual le entregara su trabajo ya que cada una tiene su propia forma de pensar y cada una tomara las palabras escritas de acuerdo a los que ellos están acostumbrados a escuchar o leer y si el traductor no sabe adecuar la poesía a esa cultura su texto no será bien recibido, esto lo llevara a verse como un mal traductor. Así que antes de empezar a realizar una traducción ayudaría mucho saber a quién se lo entregarás.

El traductor no solo se basará en el idioma al que va a traducir su poesía como se ha dicho anteriormente debe tener bien claro  a qué público será dirigido su escrito y procurar que  tanto el idioma este mezclada con su cultura y ponerla en un mismo contexto.

Aunque en la antigüedad se creía que para realizar una buena  traducción literaria, el traductor solo debía de tener conocimientos teóricos para lograrlo basarse en las teorías ya impuestas y enseñadas por los catedráticos y basarse en la cultura a la cual sería dirigida la poesía pero hoy en día muchos investigadores están en debate por ello, la mayoría está de acuerdo que se debe tomar la poesía como un escrito propio para lograr una buena traducción basarse hacia donde se dirigirá el texto para lograr llenar lo que el público espera y no solo pasar un texto escrito literalmente sin ninguna esencia que buscar.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (24.3 Kb)   pdf (313 Kb)   docx (87.9 Kb)  
Leer 15 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com