ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Historia de la traducción


Enviado por   •  26 de Noviembre de 2018  •  Apuntes  •  1.672 Palabras (7 Páginas)  •  259 Visitas

Página 1 de 7

INTRODUCCIÓN A LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN

La historia de la traducción: distintos enfoques

-Historia de la práctica de la traducción-> Qué se ha traducido, por quién, en qué circunstancias, y en qué contexto social o político

-Historia de la teoría sobre la traducción->Qué han dicho los traductores sobre su oficio, como se han evaluado las traducciones en distintas épocas, y como se relaciones este discurso con otros del mismo periodo.

-Historia del pensamiento traductológico

Los vínculos que unen la historia a la teoría

-Antoine Berman (1984): “una historia de traducción (es) la primera tarea de una teoría moderna de la traducción

-Henri Meschonnic (1999): “No hay una teoría de la traducción sin su historia, y no hay historia si no se la relaciona con la teoría”

-Susan Bassnett (2002):”La introducción a la traductología no estará completa si no se considera la disciplina en una perspectiva histórica.”

Interés de la historia de la traducción

Lieven D’hulst (1994)

-Constituye una excelente vía de acceso a la disciplina-ofrece un panorama crítico, informado y documentado de la disciplina.

-permite reflexionar sobre las relaciones con la lengua, el poder, la literatura, la “otredad”.

-Permite una mayor tolerancia con las diversas maneras de presentar problemas de traducción.

Interés de la historia de la traducción

-Muchas escuelas, modas, corrientes, y discusiones sobre la mejor manera de traducir.

-Reconcilia el pasado y el presente.

-Muestra los paralelos y las coincidencias que existen entre tradiciones de pensamiento y/o prácticas divergentes.

-Se opone a la uniformidad, a la masificación, a las formas predeterminadas de pensamiento que la sociedad moderna busca imponer.

Interés de la historia de la traducción

-La historia de la traducción ofrece a los traductores la posibilidad de recurrir a modelos pasados.

-Este regreso a los orígenes permite a los traductores modificar sus estrategias de traducción y descubrir otras nuevas.

Funciones históricas de la traducción (Delisle 2003)

  • La finalidad primordial de la traducción ha sido y será siempre dar acceso a la producción extranjera.
  • Las traducciones nos eximen de la lectura del original, mitigando nuestra ignorancia de la lengua extranjera.
  • La traducción ha sido un poderoso agente de progreso.

Funciones históricas de la traducción

-Instrumental y mediadora

-Otras funciones según:

       - la naturaleza de los textos traducidos

       -el contexto histórico

       -las corrientes de pensamiento dominantes

       -las circunstancias que rodean la traducción

Ejemplo de funciones

Genética

Los traductores contribuyen a modelar una lengua aún en gestación o en constante evolución.

-Nacimiento de las lenguas vernáculas en la Edad Media

-Expresar nuevas realidades como las nuevas tecnologías

Estilística

Los traductores contribuyen a enriquecer los medios de expresión de una lengua al introducir nuevas estructuras sintácticas, nuevos efectos por mimetismo con otra lengua.

Literaria

Los traductores importan géneros literarios desconocidos en la lengua de llegada.

-Chaucer (1340-1400) introdujo y adaptó e la literatura inglesa la balada, el romance, la trova,

los cuentos populares de Flandes y las fábulas que ponían en escena animales.

Interpretiva

Las traducciones sucesivas y actualizadas de una misma obra (las re-traducciones) revelan cada vez sus nuevas facetas.

“un autor extranjero es la suma de todas sus traducciones pasadas, presentes y futuras” (Markowicz 1991)

Formadora

La práctica de la traducción ha servido como ensayo a numerosos autores para los que ha sido una verdadera escuela de estilo.

Muchos autores han practicado la traducción para formarse en su oficio.

Identitaria

La obra colectiva de los traductores de una época dada de la historia de un pueblo puede contribuir a crear la identidad de ese pueblo, despertar el fervor nacionalista, el sentido patriótico.

Paliativa

La traducción es una manera sutil, en un régimen totalitario, de oponerse a la censura.

-Traducción subversiva en la ex-URSS o en la Italia fascista.

-La censura fascista hizo nacer una verdadera “industria” de la traducción que se convirtió en una forma de actividad política (Lefevere 1995)

Democrática

-La traducción ha sido siempre un eficaz medio de vulgarización (democratización) del conocimiento.

-En la época medieval la traducción de textos a la lengua vulgar contribuyó a romper el monopolio del clero sobre el conocimiento y sus privilegios.

La dimensión histórica de la traducción

-Se puede abordar desde distintos ángulos:

-teórico

-comparativo

-cultural

-literario

-sociológico

La dimensión histórica de la traducción

-El estudio de la historia de la traducción nunca es independiente de:

           -la historia de los imperios

          -las culturas

-las religiones

-las literaturas

-las ciencias

-los intercambios comerciales

La génesis del metalenguaje de la traducción y su práctica

-Cicerón (46 a.C) y san Jerónimo (395)- la noción de fidelidad y la teoría de la traducción transparente o normalizadora.

-Horacio (13 a.C.)- el problema de la modulación

-Juan de Antioquia y Jacques Amyot (1513-1593)- variaciones estilísticas

La génesis del metalenguaje de la traducción y su práctica

-Joachim du Belay (1552)- noción de la laguna y regla de la compensación (prefacio de su traducción del cuarto libro de La Eneida)

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (11.7 Kb)   pdf (161.4 Kb)   docx (575.6 Kb)  
Leer 6 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com