ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Metodos Para L2

marwinrw14 de Julio de 2013

5.198 Palabras (21 Páginas)267 Visitas

Página 1 de 21

El método tradicional o de gramática y traducción

Actualmente, cuando se habla de método tradicional la referencia es un método determinado por los siguientes rasgos identificadores:

- La elaboración del currículo sobre el eje de una descripción gramatical de la lengua.

- El predominio de la gramática normativa en el conjunto de objetivos que deben alcanzarse. Todo ello suele concretarse en el aprendizaje de reglas.

- La memorización de listas de vocabulario.

- La presencia en cada lección de los temas de traducción directa e inversa.

- El uso en clase de la lengua materna del alumno.

La clase en la que se aplica un método tradicional se caracteriza por los siguientes puntos:

Autoridad: el profesor es quien sabe, el alumno quien no sabe y debe aprender. Así se definen las funciones de ambas partes. Tal situación en torno al saber genera la actitud de respeto debido del alumno hacia el profesor, y la actitud de superioridad del profesor hacia el alumno.

Unidireccionalidad del saber: los alumnos no participan en la elaboración del currículo.

Pasividad en el aprendizaje: los alumnos son receptores pasivos de lo que el profesor les transmite. Su responsabilidad es recibir, asimilar y acumular conocimientos. Esta actitud pasiva los lleva a desarrollar un aprendizaje individualista, sin la colaboración de sus compañeros.

Enseñanza cerrada y autosuficiente: el contenido forma un todo definido, limitado y cerrado. La pregunta indagadora está ausente, a no ser que se limite al marco del contenido establecido.

Aprendizaje cuantitativo y no crítico: el objetivo prioritario es la memorización del contenido. No se promueve ni la indagación ni la crítica.

La evaluación está centrada en la cantidad de lo aprendido y se mide mediante un examen.

El profesor protagonista: el profesor es quien sabe y organiza, el alumno quien aprende, por lo que queda este último relegado a un segundo plano.

Los textos y manuales son sagrados: se produce un apego excesivo al libro de texto. Sin duda, el libro de texto es una gran ayuda de la cual puede disponer tanto el profesor como el alumno, pero se convierte en una barrera cuando se torna un elemento intocable, inamovible, no sujeto a cambios, ni a la ampliación, adaptación o renovación.

Selección del contenido según criterios gramaticales: tanto lo que se debe enseñar como su ordenación en los manuales y en la clase, se lleva a cabo sobre el eje de la gramática siguiendo el orden tradicional: artículo, nombre, adjetivo, pronombres, verbo, preposiciones, adverbios e interjecciones.

Selección del vocabulario según criterios fundamentados en textos literarios: El vocabulario atiende estrictamente a la norma culta. Es impensable encontrar en manuales de esta metodología.

Organización del contenido de cada lección según un esquema deductivo: primero se explican los temas, luego se memorizan las reglas a que puede reducirse el uso. Seguidamente se consolida mediante la práctica que implica la aplicación de las reglas en la formación de frases. Los alumnos se valen de listas de vocabulario previamente memorizadas.Campaña de Apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio 2011

Memorización del significado mediante el recurso de traducción: el significado de las palabras y de las frases se aprende recurriendo al diccionario o a la traducción. El contexto, aunque pueda servir de ayuda, no es la consulta habitual de que se valen profesores y alumnos.

Ausencia de interacción comunicativa alumno-profesor: la interacción se ve reducida a la relación pregunta-respuesta, la cual no suele ser de carácter auténticamente comunicativo, ya que el objetivo es construir frases que sean representativas de las reglas aprendidas, no exponentes de una situación comunicativa en la cual sea necesario transmitir un significado específico.

Intolerancia hacia los errores y corrección inmediata: dado que el objetivo al que se apunta es el uso correcto del idioma aprendido, los errores son corregidos inmediatamente, sin tener en cuenta aspectos psicológicos que puedan originarse y redundar en detrimento del aprendizaje.

El método directo

El método directo sostiene que la clave para que el alumno aprenda la lengua sin esfuerzo aparente es llegar a vivir la lengua y en la lengua que se aprende.

En forma resumida estas serían sus características más notorias:

- las teorías no están en la primera línea de la clase.

- creencias poco sistematizadas, intuitivas en gran medida e inspiradas en la observación de lo que ocurre durante el proceso deadquisición de la lengua materna.Campaña Nacional de Apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio 2011

La clase que sigue el método directo puede caracterizarse por los siguientes puntos:

Interacción comunicativa: la interacción profesor-alumno es lo más importante en la aplicación de este método.

Esta interacción es prioritariamente oral, fundamentada en algún tipo de mensaje siguiendo el modelo del aprendizaje natural. Solo en la segunda etapa puede empezar a introducirse la interacción escrita. Se circunscribe a situaciones relacionadas con la vida diaria de los hablantes de una comunidad. Por esta razón el contenido debe ser relevante.

Recursos didácticos: se recurre a los objetos, dibujos, gestos y en general a todo lo que pueda movilizar los sentidos del ser humano para facilitar o favorecer la transmisión del significado de palabras o frases. Se persigue así la asociación directa entre palabra y significado sin que medie la lengua materna del alumno.

Enseñanza guiada pero no autoritaria: es tarea fundamental del profesor guiar al alumno hacia el aprendizaje de la lengua, pero esta guía no es autoritaria, pues el grado de flexibilidad es elevado. Queda un margen amplio para que tanto el profesor como los alumnos definan los objetivos con mayor precisión reorientando la finalidad de la clase.

Aprendizaje participativo: los alumnos en este método son receptores activos y participativos. Interactúan con el profesor y con sus compañeros.

Enseñanza parcialmente abierta: el profesor dispone de un amplio margen de autonomía y responsabilidad para variar o complementar lo que ofrecen los manuales.

El profesor es el protagonista: el profesor organiza y lleva la clase adelante.

Los manuales son guías de referencia: la escasa definición del método en términos operativos concretos se percibe en los libros de texto, los cuales parece que únicamente deben favorecer la interacción dentro de situaciones habituales, quedando el resto como responsabilidad del profesor, quien debe poseer iniciativa e imaginación para aplicarlas en clase y desarrollarlas adecuadamente.

Selección de contenidos según criterios situacionales, no gramaticales: la gramática es un referente secundario, los profesores no deben explicarla sino dejar que los alumnos la infieran internamente a raíz de la práctica del uso lingüístico. Es la situación comunicativa la que definiría el tipo de contenido a desarrollar.

Selección del vocabulario según criterios de uso en situaciones comunicativas: no restringe la enseñanza del vocabulario al uso literario, aunque este no está excluido, pero su centro de interés está en las palabras de uso cotidiano. No obstante se excluyen palabras tabú o términos excesivamente coloquiales.

Los objetivos gramaticales se adquieren mediante el método inductivo: como la eficacia del aprendizaje para este método se centra en la práctica, la adquisición lingüística no se logra mediante la comprensión analítica y abstracta de los problemas, sino como resultado del uso repetido.

La traducción está prohibida: se recurre a otros mecanismos para la interpretación del significado de una palabra o frase.

Los errores se corrigen de inmediato: los errores se corrigen dentro del proceso interactivo, sugiriendo el profesor otras frases, palabras o modelos de pronunciación más ajustados. Al corregirse dentro del normal fluir de la conversación la corrección no es percibida por el alumno como un castigo sino como una mejoraLos métodos de base y componente estructural

A partir de la década de los cuarenta del siglo XX surgen nuevos métodos, entre ellos destacaremos el método audio-oral y el método situacional.

El método audio-oral

Los delineamientos generales de este método pueden sintetizarse en los cinco principios mencionados por el lingüista W. Moulton:

1. La lengua es oral.

2. La lengua es el resultado de un conjunto de hábitos.

3. Hay que enseñar la lengua no algo sobre la lengua.

4. La lengua es lo que hablan los hablantes nativos e la misma, no lo que alguien cree que debe ser.

5. Las lenguas son diferentes.

A partir de estos principios se define una metodología científica nacida parcialmente en tiempos de guerra que se caracteriza por sostener que:

- Debe seleccionarse primero el conjunto de estructuras lingüísticas objeto del aprendizaje.

- Deben contextualizarse esas estructuras en un diálogo o texto inicial en el cual se incluyen las estructuras lingüísticas que constituyen el objetivo de cada unidad.

- Debe seleccionarse el vocabulario implicado por tales estructuras de acuerdo con los listados de frecuencia elaborados al efecto. Campaña de Apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio 2011

- Hay que atenerse a la lengua usada por los hablantes, no

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (33 Kb)
Leer 20 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com