ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

“Préstamos léxicos del quechua al castellano peruano”


Enviado por   •  4 de Junio de 2022  •  Documentos de Investigación  •  1.120 Palabras (5 Páginas)  •  68 Visitas

Página 1 de 5

lOMoARcPSD|13459416

Ensayo final de Linguistica Histórica - Montalvan Espino,

Marzya Alexandra

Lingüística general (Universidad Nacional Mayor de San Marcos)

StuDocu is not sponsored or endorsed by any college or university

UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS 

 Universidad del Perú, Decana de América  

FACULTAD DE LETRAS Y CIENCIAS HUMANAS  

Escuela Profesional de Lingüística 

[pic 1] 

“Préstamos léxicos del quechua al castellano peruano” 

 

ALUMNA

Montalván Espino, Marzya Alexandra [19030048] 

DOCENTE 

Dr. Manuel Conde Marcos 

CURSO 

Lingüística Histórica 

SEMESTRE ACADÉMICO 

VI Ciclo 

 

LIMA – PERÚ 2021 

 

PRÉSTAMOS LÉXICOS DEL QUECHUA AL CASTELLANO PERUANO

 

Los prestamos léxicos surgen por un motivo de intercambio entre dos lenguas distintas, esto surge por factores múltiples: por contacto, por la dinámica natural de la lengua, por la sociedad y el contexto. El cambio lingüístico está presente en la creación de préstamos léxicos ya que este se da de manera diacrónica y es producto de factores externos, asimismo, al producirse este tiende a cambiar estructuras internas de la palabra objetivo, lo cual sucede porque debe darse un equilibrio que toda lengua tiene que mantener entre facilidad de producción y facilidad de comprensión.

En muchas situaciones de multilingüismo, hay cierta dinámica de poder que afecta los patrones de uso lingüístico. Además de ser un medio de comunicación. Los quechuismos son palabras que provienen del idioma quechua y que se utilizan (con o sin alguna modificación) en el español. Con la llegada de la cultura occidental española a América, en especial a Sudamérica, se iniciaron varios fenómenos con repercusiones socioculturales que no han cesado de reflejarse en la realidad lingüística actual del país. Uno de los hechos de este forzado encuentro ha sido el inevitable contacto de lenguas y culturas, cuyos efectos fueron evidentes desde el mismo momento en que se produjo el encuentro. Desde entonces, entre otros efectos, viene ocurriendo una serie de procesos lingüísticos que de alguna manera han "transformado" el sistema lingüístico del español en nuestro medio, hecho que se refleja en el uso de distintas variedades de habla desarrolladas como producto del referido encuentro.

Es importante analizar la situación de contacto lingüístico entre hablantes de las lenguas quechua y española en el país. En secuencias históricas estos pueden ser objeto de estudio considerando varios aspectos como causas sociológicas en este caso, explicar los factores que determinaron que actualmente, tanto la lengua quechua como sus hablantes han quedado relegados del proceso de una construcción integral de la sociedad peruana.

Es necesario mencionar que estas presentan diferencias fonéticas y fonológicas, debido a esto las palabras adoptadas del quechua al español sufren una especie de cambio fonológico y morfológico entre sus componentes. En este caso, los vocablos prestados se reestructuran fonológicamente o cambian la pronunciación de sus sonidos, por este motivo siempre hay problemas al prestar las palabras del quechua al español. De acuerdo con el sistema fonético del quechua, estas presentan un sistema trivocálico cuyas vocales son: a, i, u; además, no hay diptongo; posee solo cuatro oclusivas simples: /p, t, k, q/; Una africada, /ch/, tres fricativas sordas /s, sh, h/, tres nasales sonoras, /m, n, ñ/, dos laterales sonoras, /l, ll/, una vibrante sonora, /r/, y dos semiconsonantes sonoras, /w, y/. Al contrastar los sistemas gramaticales entre el español y quechua se presentan los casos de adaptación lingüística en consecuencia del contacto.  

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (7.2 Kb)   pdf (141.3 Kb)   docx (37.7 Kb)  
Leer 4 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com