ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

LENGUAJE VENEZOLANO

DanielaGS0322 de Enero de 2014

591 Palabras (3 Páginas)689 Visitas

Página 1 de 3

Lenguaje Venezolano

Idioma en Venezuela

El idioma español llego a Venezuela en la conquista española en los primeros años del siglo XVI, españoles originarios de regiones como Andalucía trayendo ese acento y modalidad.

A lo largo de los años corrientes provenientes de Portugal e Italia inmigraron ejerciendo su influencia en español hablado en Venezuela, esta innovación en la lengua venezolana, fue alejando a la de España.

Saludos Cotidianos

Son formas de saludar dependiendo del contexto, la situación, formal e informal.

• Formal

¿Cómo esta usted?

¡Buenos días!

¿Cómo están ustedes?

• Menos Formal

¿Cómo me le va?

¿Cómo me la tratan?

¿Cómo anda?

Informal

¿Qué hubo?

¡Buenas!

¡Hola!

• La informalidad se expresa también así

¿Y entonces?

¡Háblame!

¿Qué mas pana?

Interjecciones e Identidad Nacional

Son todas las reglas que corresponden a patrones culturales

• Uso Informal

¡Que brío tiene ese tipo!

¡Epa negro!

¡ Beeestia!

• Diferencia Geográfica

¡Que molleja! (zuliano)

¡Una guara! (larense)

¡Ah rigor! (andino)

¡Caracha negro! (llanero)

¡Hijo ´er diablo! (oriental)

• Diferencias Generacionales

¡Maria Santísima!

¡Ave Maria Purísima!

¡Jesús, Maria y José!

Modalidades Regionales de español en Venezuela

Como cada pueblo tiene su propia identidad es natural que sus habitantes tenga también una particular manera de hablar, reflejos de su modo de vida y su cultura.

•Central o caraqueño: Es el acento percibido y proyectado por los medios como el estándar de Venezuela, como sus variantes generalmente racionadas con las clases sociales.

•El marabino, del estado Zulia: diferenciado por el voseo, inexistente en el resto del país, en el sentido de que suele mezclarse con el tuteo en una misma frase (por ejemplo: te vai a casa, en vez de os vais a casa)

•El guaro, del estado Lara: Se caracteriza por su acento bien diferenciado y su supresión de la “r” en el uso de los verbos en infinitivo ("voy a comé"). También usa como expresión el "Na´Guará", que de acuerdo a la entonación o énfasis empleado determina el uso pero tampoco tiene un significado específico ("Na´Guará me gané una máquina" o "Na´Guará choque mi carro").

•El tachirense o gocho, de la zona andina: En particular en el estado Táchira cercano con la frontera con Colombia. También es muy diferenciado como sucede con el marabino, pero a diferencia de éste, utiliza el "usted" en lugar del "vos".

•El español llanero: es la modalidad hablada en los llanos venezolanos, una de sus características es un considerable léxico indígena producto de la fusión de ambos idiomas.

•Del margariteño u oriental, de la Isla de Margarita: reconocida fácilmente por la transliteración de la "l" en "r" y viceversa, además de otras peculiaridades ("orientar" por "oriental" y "oriental" por "orientar", por ejemplo). Generalmente se utiliza un lenguaje muy familiar en donde se le llama "mijo" que significa "mi hijo" pero en un sentido generalmente ligado al asombro o a un sentido despectivo, y "compai" que significa "compadre"; del mismo modo se tiende a cambiar el artículo "el" por "er" ("hijo er diablo" utilizado como expresión como "muchacho travieso", otros ejemplos serían "er mar","er sol","er pájaro cantaor", para referirse a "el pájaro cantador").

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (4 Kb)
Leer 2 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com