Clockwork Orange
JavierCalderonEnsayo12 de Noviembre de 2012
3.925 Palabras (16 Páginas)570 Visitas
El presente ensayo es del libro la naranja mecánica, en ingles se llama A Clockwork Orange, es una novela, que de origen, se publica en Inglaterra en el año de 1962, por Anthony Burgess. La realización de la traducción del 2007 corre a cargo de Aníbal Leal, en la editorial Minotauro S.A. en Barcelona, España. Así como la traducción de la introducción y del capítulo veintiuno lo realizo Ana Quijada Es reimpresa por la editorial Planeta Mexicana, S.A. de C.V. en 2007 para publicarla en nuestro país.
El libro contiene tres partes de siete capítulos cada uno. Recomiendo antes de realizar la lectura ver el glosario NADSAT-ESPAÑOL, porque existen palabras, la mayoría, de origen ruso, para la realización de este glosario cuenta con la participación de Anthony Burgess. Es como si se tuviera un pequeño curso de ruso cuidadosamente programado en la lectura del libro.
Nombrare algunas de estas palabras, primero las palabras que no son de origen ruso y posteriormente las de origen ruso con su respectiva traducción. Pienso que es muy importante para conocer sus equivalencias y algunas variantes fonéticas. La palabra en ruso estará en letra cursiva-negrita y la traducción en arial: apología-disculpas; cancrillo-cigarrillo; cracar-golpear, destruir; crarcar-aullar, gritar; chaplino-sacerdote; chumlar-murmurar; dremcrom-droga; fuegodoro-bebida; gloria-cabello; goli-unidad de moneda; maluolo-mal, malo; munchar-masticar comer; pe y eme-papa y mama; polillave-llave maestra; sarco-sarcástico; scolivola-escuela; schlaga-garrote; silaño-preocupación; snufar-morir; sodo-bastardo; tastuco-pañuelo; velocet-droga; yajudo-judío; yaborclos-testículos.
Bábuchca-anciana; besuñ-loco; biblio-biblioteca; bitha-pelea; Bogo-Dios; bolche-grande; bolnoyo-enfermo; boloso-cabello; brachno-bastardo; brato-hermano; bredar-lastimar; britba-navaja; brosar-arrojar; bruco-vientre; bugato-rico; cala-excremento; cantora-oficina; carmano-bolsillo; cartófilo-papa; clopar-golpear, llamar; cluvo-pico; colocolo-campanilla; copar-entender; coschca-gato; coto-gato; crastar-robar; crichar-gritar; crobo-sangre; cuperar-comprar; chai-té; chascha-taza; chaso-guardia; cheloveco-individuo; chepuca-tontería; china-mujer; chisna-vida; chistar-lavar; chudesño-extraordinario; chumchum-ruido; débochca-muchacha; dedón-viejo; dengo-dinero; dobo-bueno, bien; domo-casa; dorogo-estimado, valioso; dratsar-pelear; drugo-amigo; duco-asomo, pizca; dva-dos; filosa-mujer; forella-mujer; gasetta-diario; glaso-ojo; glupo-estúpido; goborar-hablar, conversar; golosa-voz; golová-cabeza; gorlo-garganta; grasño-sucio; gronco-estrepitoso, fuerte; grudos-pechos; guba-labio; gular-caminar; imya-nombre; interesobar-interesar; itear-ir, caminar, ocurrir; joroschó-bueno, bien; klebo-pan; lapa-pata; litso-cara; liudo-individuo; lontico-pedazo, trozo; lovetar-atrapar; lubilubar-hacer el amor; málchico-muchacho; malenco-pequeño, poco; maslo-mantequilla; mersco-sucio; meselo-pensamiento, fantasía; mesto-lugar; militso-policía; minuta-minuto; molodo-joven; moloco-leche; mosco-cerebro; nachinar-empezar; nadmeño-arrogante; nadsat-adolescente; nago-desnudo; naito-noche; naso-loco; niznos-calzones; nocho-cuchillo; noga-pie, pierna; nopca-botón; nuquear-oler; ocno-ventana; ochicos-lentes; odinoco-solo, solitario; odin-uno; osuchar-borrar, secar; pianitso-borracho; pischa-alimento; pitear-beber; placar-gritar; platis-ropas; plecho-hombro; plenio-prisionero; plesco-salpicadura; ploto-cuerpo; poduchca-almohada; polear-copular; polesño-útil; ponimar-entender; prestúpnico-delincuente; privodar-llevar, conducir; ptitsa-muchacha; puglio-miedoso; puschca-arma de fuego; quilucho-llave; quischcas-tripas; rebotar-trabajar; radosto-alegría; rascaso-cuento, historia; rasdrás-enojo, cólera; rasrecear-trastornar, destrozar; rasudoque-cerebro; rota-boca; ruca-mano, brazo; sabogo-zapato; sacarro-azúcar; samechato-notable; samantino-generoso; sasnutar-dormir; scasar-decir; scorro-rápido; scotina-vaca; scraicar-arañar; scvatar-agarrar; schaica-pandilla; scharros-nalgas; schesto-barrera; schiya-cuello; schlaga-garrote; schlapa-sombrero; schlemo-casco; schuto-estúpido; siny-cine; sladquino-dulce; slovo-palabra; sluchar-ocurrir; slusar-oír, escuchar; smecar-reír; smotar-mirar; snito-sueño; sobirar-recoger; soviet-consejo, orden; spatar-dormir; spachca-sueño; spugo-aterrorizado; staja-cárcel; starrio-viejo, antiguo; straco-horror; subos-dientes; sumca-mujer, vieja; svonoco-timbre; svuco-sonido, ruido; synthemesco-droga; talla-cintura; tolchoco-golpe; tri-tres; tuflos-pantuflas; ubivar-matar; ucadir-irse; uco-oreja; uchasño-terrible; umno-listo; usy-cadena; varitar-preparar; veco-individuo, sujeto; vesche-cosa; videar-ver; vono-olor; yama-agujero; yasica-lengua; yecar-conducir un vehículo.
El autor se muestra descontento porque ha tenido mayor éxito que sus obras de mayor importancia para él. El éxito de la obra se debe más a la versión cinematográfica de Stanley Kubrick; esta es estructurada en base a la numerología ya que el número de capítulos nunca es arbitrario. La obra está compuesta de 21 capítulos agrupados en tres partes de siete cada uno del cual el último fue excluido en la película.
Por lo anterior algunas personas no conocen la historia completa y solo se quedan con la versión de la película. Por lo que yo sugiero que lean la obra completa. En este último capitulo el protagonista crece y se enfada de ser malandrín, siente la necesidad de casarse y formar una familia. En el capitulo veintiuno el autor nos muestra la parte del mensaje que nos deja toda obra, toda novela. A comparación de la película, que se presenta más como una fabula, la versión original con todos sus capítulos se considera una novela.
En la historia el autor muestra su lado violento, como si se proyectara desde sus más oscuros pensamientos, destructor de todos los poderes. Así también muestra la contraparte de lo moral, lo correcto la imagen británica de la decencia.
El nadsat es un idioma inventado, es una versión rusificada del ingles. Es para no mostrar el lenguaje fuerte de la novela ya que en esa época se tomaría como pornografía. El significado del título es algo que es muy raro, lo más raro de lo raro, ya que en realidad no existen naranjas mecánicas.
Bien, pues abordaremos esta historia capitulo a capitulo y tratare de dar un pequeño resumen de cada uno de ellos.
CAPITULO 1
En este primer capítulo conocemos a nuestro protagonista de esta historia Alex y a sus tres amigos. Es una historia narrada por el propio protagonista y describe como es un día en el antro donde se reúnen. Ahí toman una bebida láctea la cual es acompañada por sustancias alcohólicas además se traficar con droga.
Después de haber estado en el antro, el grupo de amigos salen a las calles y al caminar por estas se encontraron con un joven estudiante al cual lo intimidaron y golpearon. Es grandioso la capacidad que tiene Alex para crear y estructurar cada una de sus fechorías. Un ejemplo de ello es cuando van a un bar llamado el Duque de New York y empiezan a invitar tragos a las personas para ganarse su confianza y poder hacer el robo en una tienda muy cerca de ahí, claro ganándose la confianza de las señoras seria unas testigos de que ellos no habían salido del bar y no culparlos por el robo a la tienda. Así los militares que cuidaban la ciudad no tendrían motivos para arrestarlos.
CAPITULO 2
Mientras salían del bar, observaron a un viejo tirado de borracho cantando canciones de su tiempo, por lo que Alex y sus secuaces no perdieron en tiempo e hicieron de las suyas. Aquí muestran mucha arrogancia y falta de respeto. Más adelante se encontraron con una pandilla de seis integrantes, los cuales estaban a punto de violar a una jovencita. Cuando Alex les hace una cordial invitación a pelear y de alguna manera nos describe el porqué golpearía a esa pandilla. Después de un buen rato de golpes, paso la policía y terminaron la riña. Alejándose poco a poco del lugar de los hechos Alex y compañía se internaron junto al rio a esperar que se alejaran los policías. Una vez retirados los guardianes del orden caminaron dentro de un callejón y al salir se dispusieron a robar un auto, entre muchos carros viejos encontró uno de su gusto y se lo llevaron.
Tras pasear alrededor de la plaza, salieron a las orillas de la ciudad, al campo, donde atropellaron a alguien y perturbaron a una pareja que estaba haciendo el amor, llegaron a una casa donde usando artimañas entraron a ella y amagaron a los dueños de esta. Era un escritor y su esposa que vivían muy bien.
Golpeando al señor de la casa uno de ellos lo dejo ensangrentado mientras la esposa temblando de miedo junto a la chimenea lloraba sin parar, dejando al hombre inconsciente.
Luego se dispuso Alex a desgarrar las ropas de la señora pidiéndoles la sujetaran y comenzó a violarla con lujo de violencia y así sucesivamente fueron pasando todos hasta dejar a la pareja inconsciente y seguros de estar vivos. Salieron de la casa y se dispusieron a regresar al centro de la ciudad.
CAPITULO 3
Antes de llegar a la ciudad abandonaron el automóvil en un estanque de aguas negras donde sumergieron el auto y seguir su recorrido por la estación de tren donde más tranquilos pagaron sus pasajes y esperaron. Ya una vez en el tren realizaron sus acostumbrados destrozos.
De nuevo en la ciudad regresaron a antro donde se juntaban, ahí Alex empezó a sentir escalofríos provocados por diferentes cosa que pasaban en el bar y exploto con uno de sus amigos, dándole semejante puñetazo y reclamándole lo sucio y mal educado que era. Discutieron pero los demás amigos lograron suavizar las cosas. Determinando así que era hora de regresar cada uno a sus casas y lograr descansar.
...