ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Plurilingüismo en Hasta no verte Jesús mío de Elena Poniatowska.


Enviado por   •  22 de Agosto de 2018  •  Ensayos  •  2.022 Palabras (9 Páginas)  •  145 Visitas

Página 1 de 9

Daniel Alejandro Tapia

LU 707659

Teoría Literaria 2

Tu voz en mi Palabra:

Plurilingüismo en Hasta no verte Jesús mío de Elena Poniatowska.

“Todas las palabras tienen el aroma de una profesión,

de un genero, de una corriente, de un partido, de una cierta obra,

de una generación, de una edad, de un día, de una hora…”

Bajtín (1989; 110).

La Palabra es una de las nociones que más puede destacarse en la teoría de la literatura de Michael Bajtín. Para este teórico la palabra, tanto en su forma como en su contenido, es un fenómeno social que merece una detenida atención en los estudios literarios. No es casualidad que varias de sus propuestas de investigación y análisis de diversos aspectos de la literatura tengan como eje vertebral esta categoría: la palabra[1]. Cabe aclarar que  hablamos aquí de la “palabra” como una unidad que, cuando llega a su receptor ya viene cargada de sentidos que ha ido recogiendo a lo largo de distintos contextos comunicativos en  los que ha sido emitida, que participa necesariamente de un diálogo, de una interacción constante con otras “palabras”. Esta característica destacada en los discursos novelísticos es lo que Bajtín denomina dialogismo.  En esta oportunidad hemos decidido centrarnos en un capítulo de Teoría y estética de la novela denominado “La Palabra en la Novela”, inmensamente rico en conceptos y categorías, los que permiten un mejor análisis de los textos literarios. El texto literario que en esta ocasión nos lleva  a recorrer la propuesta teórica de Bajtín es  una de las memorias mas apasionantes de la literatura mexicana, estamos hablando de Hasta no verte Jesús mío de Elena Poniatowska. En esta novela su narradora Jesusa Palancares toma la palabra para guiarnos en un apasionante viaje por gran parte de la historia de México, su cultura y, porque no decirlo, también por mundos ultraterrestres. En ese recorrido el plurilingüismo se encuentra presentes dándole ese tinte especial que convierte a esta novela en una verdadera joya de la literatura latinoamericana.

Mi palabra, Tu palabra.

En el capitulo de Estética de la creación verbal, “El problema de los géneros discursivos”, Bajtín plantea que cualquier palabra existe para el hablante en tres aspectos: en primer lugar como palabra neutra de la lengua, que no pertenece a nadie; también como palabra ajena, llena de ecos de los enunciados de otros; y finalmente como mi palabra, aquella que por usarla yo en una situación determinada y con una intención discursiva determinada, está compenetrada de mi expresividad. En Hasta no verte Jesús mío podemos  destacar, siguiendo esta caracterización de Bajtín, que en toda la novela prevalece la palabra ajena, aquella que está embebida de la palabra de otros, aquella en donde pueden escucharse los ecos de otras voces. Es así como a través de la palabra de la narradora podemos percibir las voces de toda una cultura, toda esa historia que la rodea.

Una situación particular en la novela respecto a este tema se presenta en una reflexión que hace Jesusa acerca de  los desmanes que la guerra civil mexicana realizó:

Yo creo que fue una guerra mal entendida porque eso de que se mataran unos con otros, padres contra hijos, hermanos contra hermanos; carrancistas, villistas, zapatistas, pues eran puras tarugadas, porque éramos los mismos pelados y muertos de hambre. Pero esas son cosas que, como dicen, por sabidas se callan. (Poniatowska, 1969: 94).

Una reflexión encabezada por un “yo”, cargada de una expresividad particular pero que encierra otra palabra en su interior, esa palabra ajena de un pueblo que hoy  recuerda con tristeza las luchas que enfrentaron a hermano contra hermano.

No podemos dejar de destacar las escenas en las que a través de una sesión espiritista las palabras ajenas se manifiestan cargadas de un entramado de enunciados de otros:

…y aquella compañera que tenia el cerebro abierto y por eso podía recibir a los espíritus, habló… (p 162).

…pero el ancianito, mi protector, me ayudaba mucho. Tomaba mi cerebro y me hacia hablar… (p 186)

La novela como fenómeno plurilinguísítico.

Según Michael Bajtín la novela tiene como característica fundamental el hecho de ser un fenómeno pluriestilístico, plurilingual y plurivocal, su estilo reside curiosamente en la “combinación de estilos”, por ello aduce que “la novela es la diversidad social, organizada artísticamente del lenguaje; y a veces de voces individuales” (Bajtín, 1982: 81). En la novela de Poniatowska podemos comprobar esto a lo largo de todo el relato, pues en el mismo encontramos una gama de personajes y cada uno a su manera, y a través de su palabra, nos permite descubrir la diversidad social de México en las épocas de la vida de Jesusa. Es así que conocemos las voces de los soldados que lucharon en las guerras civiles, las mujeres que los acompañaban, los homosexuales (a través de la palabra de Manuel el roba chicos, por mencionar solo un ejemplo), los seres espirituales, los  sacerdotes de la Obra Espiritual, curas y monjas  entre otros. Además de ello, las opiniones que de estos personajes tiene la sociedad también están presentes en la palabra de Jesusa. En esa gama de personajes el plurilingüismo se hace presente ya que es de esta vasta variedad lingüística que la novela se nutre para volverse sumamente rica en todo sentido.

“Por lo regular las mujeres no estábamos pendiente del combate. Íbamos pensando en qué hacerles de comer” (Poniatowska, 1969: 67).

“Don Lucho era muy buena gente, porque los afeminados son mas buenos que los machos. Como que su desgracia de ser mitad hombre mitad mujer los hace mejores… (p 186)

“De soldados nomás traen el disfraz. Antes los de a caballería ¡a caballo día y noche y los de infantería, a golpe de calcetín y con todas sus cosas cargadas! Ahora ya no. Ahora ya ni mujeres tienen. Ya no se las permiten en los cuarteles. Allí están en la escuela y ni parecen hombres… (p 238)

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (12.7 Kb)   pdf (173.8 Kb)   docx (18.3 Kb)  
Leer 8 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com