ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Normas De Traducción


Enviado por   •  4 de Noviembre de 2014  •  3.639 Palabras (15 Páginas)  •  232 Visitas

Página 1 de 15

LAS NORMAS EN TRADUCCIÓN

Dado que el presente trabajo gira en torno a la actividad traductora en un contexto intercultural, no quería llegar al final sin haber presentado la teoría de las normas de Gideon Toury, ya que, como él mismo explica, el hecho de que el traductor conozca las normas por las que se rige cada cultura, «is therefore a prerequisite for becoming a translator within a cultural environment» (Toury 1995: 1). El traductor, situado entre dos culturas, debe conocer ambas y saber cómo se regula cada una antes de abordar un texto. Para captar lo que lee, necesita entender las normas y ser capaz de analizar las diferencias que existen entre unas y otras. Solo así podrá aplicar las estrategias correspondientes de manera adecuada, y obtener resultados distintos en cada caso (ibíd. 214).

Resulta más sencillo comprender este hecho si también se tienen en cuenta los argumentos de Lawrence Venuti. El autor, en su obra The Scandals of Translation, afirma que la traducción genera polémica por su capacidad para introducir nuevos valores y prácticas en la cultura receptora, y que por tanto el traductor ha de ser capaz de adoptar determinadas estrategias frente a las normas existentes con el fin de hacer prevalecer la diferencia:

The translator of such a project, contrary to the notion of “loyalty” developed by translation theorists like Nord (1991), is prepared to be disloyal to the domestic cultural norms that govern the identity-forming process of translation by calling attention to what they enable and limit, admit and exclude, in the encounter with foreign texts (Venuti 1998: 83).

En otras palabras, podemos afirmar que el traductor, con el fin de garantizar la transmisión del mensaje y la identidad original, tendrá que romper con determinadas normas compartidas por los miembros de la cultura receptora. Sin embargo, si a la vez pretende evitar la inaceptabilidad de su traducción, su comportamiento tendrá que cumplir con algunas de ellas, y así encontrar un término medio, ya que «whereas adherence to source norms determines a translation’s adequacy as compared to the source text, subscription to norms originating in the target culture determinates its acceptability» (Toury 1995: 4). Naturalmente, cuanto más ‘aceptable’ sea el texto en la cultura de llegada, más cambios se habrán producido frente al original, lo que acercará más el texto a los lectores y, de acuerdo con las teorías que hemos visto hasta ahora, más invisible hará al traductor.

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL, TRADUCCIÓN SUBORDINADA,

TRADUCCIÓN INTERCULTURAL

Roberto Mayoral

LA TRADUCCIÓN DE LOS ELEMENTOS CULTURALES

Este planteamiento haría abstracción del medio a través del cual se transmite la información y coincidiría en gran medida con el planteamiento general de la traducción de referencias culturales, que es el siguiente:

Según Nida y Reyburn (1981:14) “Mucho del significado referencial [relación de los símbolos verbales no entre sí sino con los rasgos del mundo no lingüístico] para los receptores de un mensaje depende los supuestos culturales de una sociedad en particular". Los supuestos son las suposiciones subyacentes, las creencias y las ideas que son compartidas generalmente por las personas y que casi nunca son descritas o definidas, sencillamente porque parecen tan básicas y obvias que no requieren una formulación verbal”.

Teorías contemporáneas de la traducción

Materiales para un curso universitario

Anthony Pym

Intercultural Studies Group

¿QUÉ SON LAS TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN?

Los traductores teorizan constantemente. Cuando identifican un problema, normalmente han de escoger entre una serie de posibles soluciones (por eso se puede hablar de “problema”), y dicho proceso necesita cierta capacidad de ver lo que pasa (el término teoría viene probablemente del griego theā, vista + -horan, ver—el que teoriza contempla una vista). O sea, para poder solucionar el problema, el traductor tiene que ver, en el contexto comunicativo, algo que le permita seleccionar una solución y descartar otras.

Este teorizar empieza a hacerse público cuando los traductores comentan su trabajo, cuando teorizan en voz alta, ocasionalmente cuando hablan con otros traductores o con clientes, a veces con compañeros de estudios o profesores, y a menudo consigo mismos. Normalmente, para hablar de estas cuestiones se emplean ciertos términos de índole técnico. Por ejemplo, aquí denominaremos “texto de origen” (TO) a aquel a partir del cual se traduce, y “texto de destino” (TD) a la traducción producida. Por extensión, podemos hablar también de “lengua de origen” y “lengua de destino”, o “cultura de origen” y “cultura de destino”. La “traducción” se entendería pues, en un sentido amplio, como un conjunto de procesos que van de un lado a otro.

LOS PARADIGMAS DE TEORÍAS

A medida que la teorización genera teorías, algunas de ellas desarrollan nombres y explicaciones para multitud de aspectos de la traducción, incluidas palabras para denominar los errores aparentes de las demás teorías. Cuando se llega a esa fase, se puede hablar con legitimidad de diferentes “paradigmas”, entendidos como conjuntos de principios que subyacen a diferentes grupos de teorías (remitimos al sentido general elaborado por Kuhn 1962). Esto ocurre particularmente cuando encontramos ideas, relaciones y principios generales entre los que existe una coherencia interna y un punto de partida común.

Por ejemplo, un conjunto de teorías comparte los términos “origen”, “destino” y “equivalencia”. Todas ellas están de acuerdo en que “equivalencia” se refiere a una relación sustancial entre el “origen” y el “destino”; su punto de partida común es la comparación de los textos de origen con los textos de destino. Las personas que emplean las diferentes teorías de la equivalencia pueden entenderse bastante fácilmente, ya que comparten las mismas ideas generales sobre la finalidad y naturaleza de la traducción. Incluso pueden alcanzar cierto consenso acerca de la existencia de varios tipos de equivalencia. Se trata de personas que teorizan dentro del mismo paradigma.

TEORÍAS DE LA EQUIVALENCIA

El término equivalencia

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (23.5 Kb)  
Leer 14 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com