ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Análisis contrastivo del habla coloquial en la versión original y el doblaje en español de la antología de cortos animados Love, Death & Robots


Enviado por   •  12 de Abril de 2023  •  Trabajos  •  2.057 Palabras (9 Páginas)  •  31 Visitas

Página 1 de 9

GRADO EN ESTUDIOS INGLESES

LENGUA ESPAÑOLA Grupo 6.2

TRABAJO INDIVIDUAL

ANÁLISIS CONTRASTIVO DEL HABLA COLOQUIAL EN LA VERSIÓN ORIGINAL Y EL DOBLAJE EN ESPAÑOL DE LA ANTOLOGÍA DE CORTOS ANIMADOS LOVE, DEATH & ROBOTS, “THREE ROBOTS: EXIT STRATEGIES”.

Por Silvia Yáñez Maseda

Curso 2022-23

1

ÍNDICE

INTRODUCCIÓN

Presentación……………………………………….………………….……........3

“Three Robots: Exit Strategies”. Contextualización……………...……….....….3

DESARROLLO

La traducción audiovisual……………………………….………...………….…4

Comparación de términos y expresiones…………………………..………........5

CONCLUSIÓN

Valoración general de la traducción del cortometraje……………......…...……..9

Conclusión………………………………………………………………….….10

BIBLIOGRAFÍA……………………………………………………………..10

2

PRESENTACIÓN

En este trabajo se presentarán varias expresiones o palabras del registro informal extraídas de la miniserie Love, Death & Robots; específicamente del primer cortometraje del tercer volumen: “Three Robots: Exit Strategies”. Se dará un contexto sobre la animación a analizar y, posteriormente, se compararán las expresiones o términos sacados de la versión original en inglés y de la versión doblada al español. Se dirá que método de traducción se ha empleado y, por último, se darán comentarios o propuestas de otras maneras de traducción. Antes de dicha comparación, se hablará sobre la traducción audiovisual centrada en el doblaje, el habla coloquial y los retos que supone a la hora de traducirla y los varios métodos de traducción. Finalmente, se hará una valoración sobre la versión doblada al español teniendo en cuenta los argumentos dados en este documento. Para hacer una conclusión final, se hará un resumen general del trabajo y se dará una opinión personal del mismo.

“THREE ROBOTS: EXIT STRATEGIES”. CONTEXTUALIZACIÓN

Formando parte del tercer volumen de Love, Death & Robots, una antología de cortos animados estadounidense; “Three Robots: Exit Strategies” es la secuela del cortometraje “Three Robots (2019)”, presente en la primera temporada de la misma miniserie. En esta animación, nos encontramos con tres robots que exploran de manera turística un planeta Tierra posapocalíptico en el que los humanos han sido completamente exterminados. En esta secuela, los protagonistas visitarán varias zonas del planeta estudiando las estrategias de supervivencia tomadas por los humanos antes de su extinción. Estos robots están considerablemente desarrollados, pues se encuentran en un futuro lejano en el que los robots ya han pasado por varias generaciones de mejoras. Así pues, cuentan con sus propias personalidades y formas de hablar. Uno de ellos tiene un acento americano estándar, otro cuenta con un acento afroamericano y, por último, un robot con una voz similar a un asistente virtual de la actualidad. Estas formas de hablar, no obstante, cambian en el doblaje. Dicho esto, cabe mencionar que se profundizará en este aspecto próximamente.

3

LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Estamos tratando con un caso de traducción audiovisual dentro de la modalidad del doblaje, por lo que se debe tener en cuenta que este tipo de traducción está sometida a restricciones de la lengua oral, pues lo que se expresa debe caber en un espacio de tiempo determinado y estar sincronizado con la vocalización dada por los personajes para así resultar lo más realista posible. No obstante, se deben tener en cuenta otros aspectos, especialmente en producciones audiovisuales como la que vamos a trabajar en este documento, pues está repleta de lenguaje informal. Este tipo de lenguaje es, en varias ocasiones, bastante difícil de traducir, pues puede incluir expresiones de jerga o rasgos culturales que no se pueden traducir de manera literal al español.

Así pues, el habla coloquial es un fenómeno que surge o está determinado por tres factores: El cultural, el socio-geográfico y lo referido a la jerga y contextos. Es necesario que el emisor y receptor del mensaje cuenten con cada uno de estos rasgos para que el acto comunicativo sea exitoso. En el caso de los coloquialismos culturales, están determinados por una sociedad, sus valores y sus creencias, por lo que, si no comparten este mismo contexto social, será difícil el entendimiento de la actividad comunicativa. Por otro lado, refiriéndonos a los coloquialismos socio-geográficos, estos son aquellos entendidos por una sociedad dentro de un contexto geográfico. Los contextos y experiencias de estos hablantes son semejantes, por lo que los elementos semántico-pragmáticos presentes en el acto comunicativo como las metáforas, tan solo pueden ser entendidos si tanto el emisor como el receptor comparten un mismo espacio o entorno. Por último, los coloquialismos de jerga y contexto son aquellas palabras o expresiones conocidas por una comunidad que comparte un espacio y que ha realizado una innovación o modificación lingüística que, por lo tanto, no se puede entender fuera de esa comunidad. Teniendo todo esto en cuenta, sería justo considerar que, para una traducción audiovisual exitosa del habla coloquial, es necesario que el traductor o traductora tenga conocimientos previos en ambas lenguas sobre semántica, pragmática, sociolingüística, construcción social, aspectos culturales y jergas y contextos.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (21 Kb)   pdf (149 Kb)   docx (38 Kb)  
Leer 8 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com