ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

¿Extranjerización o Domesticación? El caso de la subtitulación (español-inglés) del humor colombiano en la película El Paseo 4

DAY JOHAN PINO MOSQUERADocumentos de Investigación15 de Marzo de 2019

6.293 Palabras (26 Páginas)322 Visitas

Página 1 de 26

¿Extranjerización o Domesticación? El caso de la subtitulación (español-inglés) del humor colombiano en la película El Paseo 4

RESUMEN:

En este trabajo hemos realizado un estudio de caso, comparativo sobre la subtitulación al inglés de los componentes humorísticos que están inmersos en la película de género comedia El Paseo 4 del conocido productor y director colombiano Dago García. A partir de su traducción al inglés, hemos establecido cuales fueron las principales técnicas de traducción empleadas para señalar si la tendencia del texto final es más domesticante o extranjerizante. De igual modo, hemos determinado cuáles son los tipos de humor que se observan con mayor frecuencia. Las conclusiones de esta investigación nos permiten afirmar que la traducción del humor en el campo audiovisual, específicamente bajo la modalidad del subtitulaje, es una tarea ardua en la que el traductor debe ser creativo para lograr transmitir el efecto humorístico que se muestra en el original. Para lograr cada uno de los objetivos mencionados que aquí proponemos, se han analizado 60 casos que nos han permitido concluir que el humor se percibe de maneras diferentes en cada lengua y cultura, y de igual modo, nos han llevado a plantear las principales características que componen el humor en la presente película.

Palabras claves: Humor colombiano, Traducción audiovisual y subtitulación, estrategias y técnicas de traducción, El Paseo 4.

INTRODUCCIÓN

El humor puede definirse como todo aquello que nos causa risa de una manera espontánea, sin embargo, la risa es un proceso mental que está sujeto a la visión en particular de cada individuo sobre lo que puede producirle o no risa. ¿Por qué otros se ríen de situaciones que no nos parecen graciosas? ¿Qué tiene de chistoso reírse de una situación de desgracia en unas culturas, pero en otras no? Muchos de nosotros hemos quedado confundidos después de observar una película, serie o cualquier programa audiovisual donde después de que uno de sus personajes dice algo, le sigue un sonido pregrabado de risas y carcajadas que quieren darle a entender al espectador que se trata de una situación humorística. No obstante, nos cuestionamos ¿Cuál es el chiste? ¿Por qué se ríen? Como respuesta a estos interrogantes, Díaz Cintas afirma que “El humor es un sentimiento social, distinto y peculiar en cada sociedad” (Díaz Cintas, 2003, p. 253). Partiendo de esta afirmación, podemos declarar que en cada sociedad y cultura el humor es expresado de formas muy diferentes, y en la película colombiana El Paseo 4, en la que basamos esta investigación, algunas situaciones humorísticas están ligadas a referentes culturales, expresiones idiomáticas que en muchas ocasiones no logran ser transmitidos al idioma inglés. Todo esto, nos ha llevado a cuestionarnos sobre cómo fue el proceso que se llevó a cabo en la subtitulación al inglés del humor colombiano en la película El Paseo 4. Para lograr dar respuesta a este planteamiento, durante la presente investigación vamos a realizar un análisis contrastivo de la película El Paseo 4 con el fin de determinar cuáles fueron las principales estrategias de traducción a la hora transferir los componentes humorísticos en su subtitulación al inglés y determinar si su traducción es más domesticante o extranjerizante. De igual modo, miraremos cuales son los tipos de humor que se observan a lo largo de la película. Todo esto estará apoyado mediante postulados teóricos de la traducción, a saber, estrategias y técnicas de traducción (Amparo Hurtado, 2001, p. 256-257), tipos de humor (Zabalbeascoa, 2001, p. 255) Traducción audiovisual y humor (Díaz Cintas, 2003, p. 253).  Presentaremos nuestro análisis desde un enfoque cuanti-cualitativo, se mostrarán ejemplos para ilustrar situaciones humorísticas, se harán comentarios de los análisis para finalmente concluir con los resultados de esta investigación y dar cumplimiento a los objetivos que nos hemos propuesto.

OBJETIVO GENERAL Y ESPECIFICOS

Objetivo general

Realizar un análisis contrastivo de la película el paseo 4 con el fin de determinar cuáles fueron las principales estrategias de traducción a la hora transferir los componentes humorísticos en su subtitulación al inglés y determinar si su traducción es más domesticante o extranjerizante.

Objetivos específicos

Analizar el contenido humorístico en la película El Paseo 4 para identificar tipologías de humor.

Contrastar fragmentos de la película de contenido humorístico con su subtitulación al inglés con el fin de identificar las principales estrategias de traducción empleadas por el traductor.

Analizar fragmentos con contenido humorístico para ver si en la subtitulación se logra la transferencia del sentido humorístico de la versión en español.

Analizar a partir de su subtitulación al inglés de la película El Paseo 4 si su traducción es más domesticante o extranjerizante.

1. MARCO TEÓRICO Y METODOLOGÍA:

1.1 Marco teórico

Dado que este trabajo se centrará en la traducción del humor enmarcado bajo la perspectiva de la traducción audiovisual mediante la subtitulación y sobre cuáles fueron las principales técnicas de traducción empleadas por el traductor, resulta fundamental dar cuenta de la definición que aquí se les atribuye. Para empezar desde lo más general a lo específico esbozaremos diferentes definiciones acerca de la traducción, (técnicas y estrategias de traducción, domesticación y extranjerización, la traducción audiovisual y la subtitulación), por otra parte, se hablará sobre lo concerniente al humor y tipos de humor relevantes para esta investigación. (Juego de palabras, doble sentido, textual o universal, visual y frases o dichos).

1.1.1 Traducción

La traducción es una disciplina la cual no tiene una definición estandarizada y única, sin embargo, al respecto, Peter Newmark afirmó que el objetivo de la traducción es reexpresar el mensaje original de la manera más precisa posible en el texto de llegada (Newmark, 1991, p. 111). No obstante, han sido muchas otras las condiciones que se le han impuesto a esta disciplina, entre las que se destaca el concepto de equivalencia, definido por (Nida, 1964) argumentando que, a la hora de realizar su trabajo, el traductor se debate entre dos modos o estilos de traducir que representan dos polos opuestos: la traducción de “equivalencia formal” (acercándose más al texto origen) y la de “equivalencia dinámica” (acercándose más al lector y a la cultura meta). Esta afirmación hace que la traducción por si sola tenga perspectiva de funcionalidad y de objetivos muy distintos en cada traductor, es decir, la realidad de una persona al momento de traducir es distinta para cada uno, basado en el entorno cultural, creencias, capacidad intelectual, formación académica etc. lo cual ocasiona que al momento en el que un traductor deba elegir un término u otro para determinada palabra haya una interferencia inconsciente por cada uno de los factores que anteriormente se enumeraron, de allí, que la conceptualidad de equivalencia no es una realidad absoluta en cada traductor.

Partiendo de estas ideas, cabe decir que, al momento en que diferentes traductores realizaran la traducción de un texto cualquiera, los resultados a nivel gramatical, sintáctico y terminológico variaran evidentemente. Por lo tanto, no se podría hablar de buenas y malas traducciones, sino más bien, de adecuada o inadecuada. La traducción actualmente se mueve en un mercado exponencial, gracias a la acelerada globalización que nos inunda a todos, y es por ello que casi todo se debe traducir, desde un manual para el sujeto que ha comprado un nuevo vehículo y necesita saber cómo usarlo (hablando de la traducción técnica), como también la traducción de la película que ha tenido un gran auge en el último año, para que las compañías cinematográficas se lucren, o bien sea para dar a conocer aspectos culturales desconocidos para un público meta (refiriéndose a la traducción audiovisual).

1.1.1.1 Técnicas y estrategias de traducción.

Teniendo en cuenta que esta investigación no solo analizará el contenido humorístico, sino también las técnicas de traducción empleadas por el traductor, es necesario, ante todo, definir el concepto de técnicas de traducción para luego realizar una clasificación de dichas técnicas y así, tener un conocimiento más amplio para lograr comprender el análisis de los resultados.

Las técnicas de traducción se definen como el procedimiento verbal concreto, visible en el resultado de la traducción, para conseguir equivalencias traductoras. (Amparo Hurtado, 2001, p. 256-257).

Partiendo de esta afirmación, a continuación, se expone una clasificación de técnicas de traducción propuestas por Amparo Hurtado.

  •  Adaptación: Se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora. Ej.: baseball por fútbol.

  • Ampliación lingüística: Se añaden elementos lingüísticos. Ej. traducir No way por De ninguna manera.

  • Amplificación: Se introduce precisiones no formuladas en el texto original. Ej.: paráfrasis, notas explicativas.
  • Calco:  Se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero, puede ser léxico y estructural. Ej.: Normal School del francés École normal.
  • Compensación: Se introduce en otro lugar del texto traducido un elemento de información o efecto estilístico que no se ha podido reflejar en el mismo lugar en que aparece situado el texto original.
  • Comprensión lingüística: Se sintetizan elementos lingüísticos Ej.:  traducir la frase interrogativa del inglés Yes, so what? por ¿Y?
  • Creación discursiva: Se establece una equivalencia efímera, totalmente imprevisible fuera de contexto. Ej.: La traducción de la película inglesa Rumble fish por La ley de la calle.
  • Descripción:  Se reemplaza un término o expresión por la descripción de su forma y/o función. Ej.: traducir panetone italiano como el bizcocho tradicional que se toma en Noche Vieja en Italia.
  • Elisión: No se formulan elementos de información presentes en el texto original. Ej.: eludir el mes de ayuno como aposición a Ramadán.
  • Equivalente acuñado: Se utiliza un término o expresión reconocido (por el diccionario, por el uso lingüístico) como equivalente en la lengua meta: Ej.: They are as like as two peas y Se parecen como dos gotas de agua.
  • Generalización: Se utiliza un término más general o neutro. Ej.: traducir los términos franceses guichet, fenêtre o devanture, por window en inglés.
  • Modulación: Se efectúa un cambio de punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento en relación con la formulación del texto original. Ej.: Vas a tener un hijo por Vas a ser padre.
  • Particularización: Se utiliza un término más preciso o concreto. Ej.: traducir el término inglés window por el francés guichet.
  • Préstamo: Se integra una palabra o expresión de otra lengua tal cual. Ej.: fútbol en vez de balompié.

Para esta investigación en particular, se tiene como referencia de estrategias de traducción el caso de la “Domesticación” y la “Extranjerización” (Lawrence Venuti, 1995).

Extranjerización: Tendencia a mantener las estructuras, frases y términos de la lengua de partida

Domesticación: Tendencia a adaptar los términos, frases y unidades lingüísticas que son desconocidas en la lengua de llegada para que sea más comprensible.

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (41 Kb) pdf (345 Kb) docx (69 Kb)
Leer 25 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com