ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

La Prioridad de la Traducción


Enviado por   •  24 de Junio de 2017  •  Ensayos  •  1.943 Palabras (8 Páginas)  •  241 Visitas

Página 1 de 8

[pic 1]

La Prioridad de la Traducción

Como el contexto determina el conocimiento del otro

Pascale M. Ergas López

Pontífice Universidad Católica de Chile

13 de Junio de 2017

Al principio, hubo solo una lengua. Los hombres buscaron superar las fuerzas de Dios y comenzaron la construcción de la torre de babel. Mirando esto, Él dijo “He aquí que todos forman un solo pueblo y todos hablan una misma lengua….. Pues bien, descendamos y allí mismo confundamos su lenguaje de modo que no se entiendan los unos con los otros” (Génesis 11:1-9).  Esta es la explicación de judeocristiana de la existencia del lenguaje. El texto claramente apunta a que la incapacidad de comunicación es la causa de los retos y falta de convivencia en la tierra.

La complejidad del lenguaje se centra en el deseo de comunicar algo a otro. Jakobson (1976)[1] Nos habla de tres elementos  principales que permiten toda intercambio: el emisor, el mensaje y el receptor[2]. El limitante para la interacción mundial es el cuarto elemento, el que es alterado según Génesis: el código.

La necesidad de traducción ha sido uno de los avances mas pertinentes de este siglo. Una vez que se supero la distancia, el dialecto fue el siguiente problema. Quedaba la duda sobre como hacer tal transcripción de un código a otro; puede corromper el significado del mensaje original o limitar el entendimiento del receptor.

Idealmente no existiría tal división: el traspaso seria logrado con tal habilidad que el mensaje no seria corrompido, pero las diferentes reglas dentro de los idiomas, contextos culturales y cronológicos pueden alterar que se dice y cuanto. Whorf (1997) lo ejemplifica con la frase “el elefante se comió los maníes”. En ingles, tal traducción a “the elephant ate de peanuts” incluye el tiempo con la palabra ate y en mandarín e indonesio, aclarar la temporalidad es opcional, pero no en el verbo. En ruso, esto ultimo  revela el tiempo y el genero del animal, además de si ha que se comió todos o dejo algunos, y en turco se muestra si es que el hablante vio la acción directamente o si la escucho. Cambia la percepción del acontecimiento con el idioma debido a que tienen diversas formas de jugar el juego del lenguaje.

¿La traducción de una lengua debería enfatizarse en la integridad del mensaje, manteniéndolo lo mas cercano al original posible, o en el entendimiento por parte del receptor, la finalidad de la comunicación misma? No se puede solo pues, el ambos existen de manera interdependiente, pero hay una imposibilidad en mantener la forma y contenido a la vez y, por ende, existen pautas para determinar que tiene prioridad; sabiendo la temporalidad, el objetivo y el contexto social de la comunicación.

El traductor debe estar consciente que cualquier texto usado pertenece al pasado, como explica Benjamín, como “.. la traducción es posterior a la original, y en el caso de las obras más significativas, que nunca encuentran a sus traductores elegidos en la época en que se producen, indica que han llegado a la etapa de su vida.” (1997, p.9)(TP[3]).  Considerando lo versátil que en el lenguaje, existen dos estudios sobre su temporalidad: la sincronía y la diacronía, ambas siendo ecenciales para comprender  cualquier resto de lenguaje encontrado.

Uno de los grandes descubrimientos arqueológicos es la piedra de roseta, una tableta egipcio que tiene inscrita el mismo mensaje, detallando la coronación de Ptolomeo V, de tres maneras: jeroglíficos egipcios, escritura demótica y griego antiguo.  Ayudo decodificar los jeroglíficos egipcios, pues, en teoría, fue escrito por el mismo autor[4] en los tres idiomas, y por ende, es una traducción directa sincrónica: el creador se estaba centrando en el entendimiento de los receptores atreves de diversas culturas de la misma temporalidad.

Marchel Schwob destaca de un principio que, mientras mas distancia cronológica exista desde el texto original y su decodificación, aumenta su complejidad (Guerrero, 1999). Más que los factor relacionables, es el mismo traductor o traductores, ya que con cada reproducción, este mismo esta revelando elementos cruciales de su propia temporalidad que jamás existirían en el tiempo pasado, creando un conglomerado de comunicación que se separa de manera astronómica del original. Por ende es critico que la interpretación aplaque solo el mensaje, siendo comparativamente compuesto una aberración que destrozaría el significado único. Tal versión seria desde el punto de vista diacrónica, debido a que traspaso una temporalidad clara.

Mientras más tiempo y división cultural exista entre el original y el traductor, más se deberá adscribir al mensaje mismo. Cuando se comparte cierto nivel de temporalidad, es posible conocer la intención de original.

Uno esta constantemente comunicando, aunque no se este consciente de ello, pero todo tiene un objetivo. La finalidad de esto es lo que determina la relevancia.

La primera prioridad durante el periodo de colonización fue el de establecer un cierto entendimiento con los nativos, puesto que, con su conocimiento, futuros súbditos y fuentes de información local.  Hank (2014) enuncia la asimetría entre el idioma maya y el español colonial, usando la conmensuración, ósea la relación asimétrica entre los dos, con claras tendencia de traducir desde el español al maya de manera unidireccional. En el inicio, la traducción de la palabra “baptismo” se convirtió en “segundo nacimiento,” usando el idioma de los indígenas, cual ejemplifica la simbología detrás de la palabra para ellos. Hubiesen mantenido el mismo significante y luego le enseñarían el significado, asegurando que no hubiese alguna confusión (Saussure, 1998). Pero es innecesario, ya que lo importante en esta interacción seria que el receptor pueda entender la simbología de la palabra mas que ella misma. Incluso una vez que apareció el maya neologizado, ya que se había logrado establecer un cierto nivel de entendimiento,[5] es visto que la palabra sacramento no fue traducida cual no fue traducida. Ahí se vuelve a concentrar en el mensaje ya que como es visto antes, esas la finalidad de todo texto religioso.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (12.5 Kb)   pdf (320.2 Kb)   docx (114.2 Kb)  
Leer 7 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com