ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Borrador: Bilinguismo


Enviado por   •  1 de Octubre de 2014  •  2.140 Palabras (9 Páginas)  •  218 Visitas

Página 1 de 9

Bilinguismo: trabajo a medias en Chile

Resumen.

El bilingüismo en Chile se ha intentado impartir en los establecimientos educacionales para potenciar a los individuos y dar mejores opciones laborales. Según la ONEMI, un 2% de ciudadanos mayores de 18 años señala hablar inglés fluido. Para mejorar esto, el gobierno creó las becas CORFO. En Chile, se impone el inglés por el hecho de que éste es el idioma más usado globalmente; en cambio en otros países, esta implementación se lleva a cabo porque los ciudadanos hablan dos lenguas a la vez, poseyendo ambas el mismo nivel de importancia. Para un país monolingüe como Chile, es difícil mantener la práctica de dos idiomas pues esto requiere de arduo trabajo de los padres del niño, como también de las escuelas. Es por eso que el bilingüismo puede producir diferentes fenómenos relacionados al aprendizaje de una nueva lengua en un infante.

Abstract.

Chilean schools have tried to teach English in classrooms to promote bilingualism in order to strengthen individuals giving them better job opportunities. According to ONEMI, 2% of people over the age of 18 claim to speak English at an advanced level; to improve this situation, the Chilean government created the CORFO scholarships. In Chile, English is seen as a global language, and that is why this implementation is been enhanced during the last decades. In other countries, this kind of reforms occur because their citizens speak two languages simultaneously. For a monolingual country like Chile, it is hard to keep practice of two languages due to the hard work parents and schools have to put into this. Besides, bilingualism can produce different side effect in terms of learning a new language in an infant.

El bilingüismo según la RAE, n.d., para 1. “uso habitual de dos lenguas en una misma región o

por una misma persona”.

La educación bicultural es la educación que se imparte para enseñar distintos aspectos de dos culturas. Un “aspecto” cultural es la lengua o el idioma.

Idioma según RAE (n.d)., (Del lat. idiōma, y este del gr. ἰδίωμα, propiedad privada). Lengua de un pueblo o nación, o común a varios.

Falso positivo: Es el diagnóstico positivo, pero la enfermedad está ausente.

Por lo tanto, un individuo bilingüe es alguien que es capaz de utilizar dos idiomas provenientes normalmente de diferentes culturas.

En Chile, la educación bilingüe está a años luz de un desarrollo cabal, sin embargo en la mayor parte de las escuelas se imparte el idioma inglés como una asignatura, intentando que los niños hablen dos idiomas, es decir, que sean personas bilingües. En este país sólo cierto porcentaje de los niños pueden acceder al idioma inglés a corta edad, ya que se imparte esta asignatura desde primer año básico, pero las clases no son efectivas por las escasas horas que se imparten.

El bilingüismo en Chile

En Chile, se ha intentado impartir el bilingüismo en los establecimientos educativos, en cursos para trabajadores, etc., para potenciar a los individuos y dar mejores opciones laborales. En primer lugar sólo se tomará el idioma inglés como segunda lengua, y luego hablaremos sobre las raíces de la cultura Chilena, y el mapudungun como un idioma relegado.

ONEMI (2011) Según un informe publicado recientemente por el Banco Interamericano de Desarrollo, en Chile sólo el 2% de la población adulta habla inglés con fluidez, es decir, de 50 chilenos adultos, solamente uno habla inglés. En ese sentido, el Presidente Piñera afirmó que “esta cifra es inferior a lo que debiera corresponder a un país con el nivel de desarrollo nuestro”.

Segun el boletín informativo de ONEMI claramente podemos notar que las generaciones anteriores en general no tuvieron acceso en los establecimientos educativos a la asignatura de inglés. El gobierno lanzó la beca CORFO para mejorar estos porcentajes.

Programa de Becas de Inglés Corfo (n.d): “La beca CORFO consiste en el cofinanciamiento de una prueba, donde al obtener entre 400 y 600 puntos, pueden ser beneficiados con cursos de inglés intensivos”. CORFO (2014) “El objetivo es mejorar el dominio del inglés de los participantes y así aumentar su calificación profesional y productividad laboral”.

El poco manejo del inglés en jóvenes se dió a conocer luego del simce de inglés en el 2012, esto se dejó en evidencia al dar a conocer los resultados de la prueba. Según la Agencia de calidad de educación (2013) “31.854 jóvenes obtuvieron un nivel A2 y B1”. A simple vista es una elevada cifra, pero el total de alumnos que rindieron la prueba fueron 186 mil a lo largo de todo el país, osea que sólo 17,1% pudo obtener el certificado de inglés.

En Chile, se impone el idioma inglés porque es el idioma más usado globalmente, en cambio en otros países lo hacen porque en su país se hablan dos lenguas, o bien la familia tiene raíces de diferentes lugares, como por ejemplo, raíces estadounidenses y raíces chilenas.

En E.E.U.U., a diferencia de la situación en Chile, los padres optan por criar a sus hijos como individuos bilingües, para que no pierdan las raíces de las culturas de sus padres. En Chile es diferente, ya que la mayoría de las familias sólo tiene raíces indígenas y españolas, pero la gente en general tiende a no hablar los idiomas indígenas porque estos no proporcionan una mejor calidad de vida a los ciudadanos o porque simplemente están siendo olvidados y no hay personas que puedan expandir el idioma.

Educarchile (n.d) La educación bilingüe está muy asociada al fenómeno del biculturalismo, es decir al proceso de pertenecer a dos culturas. Cuando el niño bilingüe llega a la adolescencia puede sufrir un conflicto de identidad y preguntarse qué es, si de una cultura o de la otra. Ésto también se relaciona con que el lenguaje tiene un status social que lo da el entorno.

El inglés, en cambio, puede ayudar a que no tengan problemas para establecer una comunicación en el extranjero, no así el mapudungun por ejemplo, porque sólo la gente de ciertas comunidades indígenas en Chile lo conoce y no sería útil para comunicarse en el extranjero.

En estos últimos años han aumentado la cantidad de turistas que vienen a Chile, según el SERNATUR (2014) El Subsecretario de Turismo, Daniel Pardo, aseguró que “durante el 2013, recibimos 3.569.744 turistas internacionales. Al realizar un balance, podemos decir que entre los años 2010-2013, se produjo un aumento acumulado en la llegada de turistas extranjeros al país cercano al 30%. Durante el 2014 se deberá reforzar aún más el trabajo de promoción internacional de Chile en el extranjero”.

Y también las oportunidades de intercambio. Un gran ejemplo es la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, que tuvo un gran aumento de intercambios estudiantiles, según

Gamboa, R. (2013) En este primer semestre, que recién comienza, el número de alumnos extranjeros en Chile ha aumentado 21% respecto de igual período de 2012, según datos entregados a La Tercera por 10 planteles. En la primera mitad del año pasado, estas instituciones habían recibido a cerca de 790 alumnos. En igual período de 2013, tendrán un total de 958 jóvenes.

Además de estos intercambios que ayudan a los universitarios a poder conocer otras culturas y muchas veces a aprender más del idioma, los estudiantes chilenos están más expuestos al idioma inglés; gracias al internet, la gente que conocen día a día, familia o amigos que dominan el idioma, también podemos apreciar claramente que la tendencia de la publicidad tiende a usar el inglés como método para atraer a una parte de la población.

Los problemas que se pueden crear por aprender dos idiomas al mismo tiempo, y las dificultades para mantener un segundo idioma.

Muchos padres consideran que podría ser un error enseñar dos idiomas al mismo tiempo a un niño de muy corta edad, por las serias confusiones que podría tener el niño con los idiomas, mezclando dos lenguas, o sabiendo muy poco de cada una sin poder avanzar en sus conocimientos de vocabulario, pronunciación, y desplante conversación en las dos al mismo tiempo.

Según CAL, King, K., & Fogle, L. (2009). A pesar del temor de muchos padres de que el uso de dos lenguas resulte confuso para sus hijos, las investigaciones no avalan esta teoría. Al contrario, se ha descubierto que el uso de dos lenguas en la misma conversación es una señal de dominio de ambas lenguas.

Cuando se intenta mantener un segundo idioma, se requiere de muchos factores como por ejemplo la necesidad de establecer comunicaciones periódicamente con personas que conozcan el idioma, conocer acerca de la cultura del idioma también es una forma de apreciarlo con un enfoque distinto pero también más enriquecedor.

En Chile se usan solo tres formas del lenguaje más frecuentemente en las escuelas públicas, el escribir, leer y el uso del inglés en el orden correcto (escrito). Esto limita bastante la capacidad de los estudiantes y estos a su vez no pueden comunicarse bien en la vida real. A pesar de que se sabe que hay escasas posibilidades de que todos los estudiantes tengan a una persona con la que puedan hablar frecuentemente el idioma inglés, no se establecen tiempos para practicar el “speaking” (hablar en inglés).

Por lo tanto es difícil mantener la práctica de dos idiomas, esto requiere de arduo trabajo de los padres del niño, como también de las escuelas. Es mucho más fácil cuando la familia del individuo proviene de un país angloparlante, pero como ya se ha mencionado anteriormente, la gran mayoría de los estudiantes no tienen raíces de este tipo, si no que raíces de su idioma materno, en Chile, el español. Muchas familias no creen en la necesidad de un segundo idioma, por lo tanto tampoco incentivan a los estudiantes a seguir adelante con el desarrollo del nuevo idioma.

Posibles fenómenos patológicos que pueden presenciar niños que están aprendiendo a ser bilingües.

En la página web de American Speech-language-Hearing Association (n.d.) explican que hay que comprender los posibles fenómenos normales que pueden presenciar niños que estén aprendiendo un segundo idioma y así evitar un diagnóstico “falso positivo” (un diagnóstico “falso positivo” es un resultado donde la enfermedad está ausente, pero el diagnóstico es positivo). Se habla de fenómenos normales cuando se presentan los siguientes casos:

Interferencia: este fenómeno se explica cuando niños que estén aprendiendo un segundo idioma, por ejemplo inglés, presenten interferencia o transferencia de su primera lengua (L1) a la segunda, en este caso el inglés (L2).

Periodo silente:Cuando a un niño se le presenta un segundo idioma, puede que tienda a escuchar y ser mas callado que de costumbre, ya que está intentando comprender y entender el nuevo idioma que están escuchando.

Cambio de código: En el caso de un niño que esté aprendiendo como segundo idioma el inglés, podría corresponder al vulgarmente llamado “spanglish”, es decir, cuando un niño mezcla el segundo idioma con su lengua original. Por ejemplo, en vez de decir “quiero ir a casa ahora” un niño que cambie el código diría “quiero ir a casa right now”.

Pérdida de la lengua natal: Este es un fenómeno nocivo para el niño que esté aprendiendo una segunda lengua, ya que a medida que avanza con el aprendizaje de la segunda lengua, comienza a perder las destrezas y habilidades de la lengua natal, si es que no la practican y ejercitan.

En Chile podemos apreciar que hay desconocimiento sobre el bilingüismo, y esto a su vez se ve demostrado por el poco incentivo y propuestas del gobierno, familias y escuelas hacia los niños y adolescentes. Las pocas horas de inglés y la poca exigencia han llevado a Chile a tener un bajo porcentaje de personas que obtienen un nivel de inglés A2 y B2. También, cabe mencionar que los niños que están aprendiendo un segundo idioma, deben mantener una constante práctica, para evitar el olvido de éste.

Se necesita crear incentivo en los colegios al conocimiento de un segundo idioma para un desarrollo integral del individuo donde pueda reconocer otro idioma, no sólo el inglés si no también un ejemplo puede ser el mapudungun en Chile. Es muy importante para la reintegración de los ciudadanos, y la mantención de las raíces del país.

Referencias

Agencia de calidad de la educación (2013). Entrega de Resultados SIMCE 2012 de Inglés. Recuperado en http://www.agenciaeducacion.cl/noticias/multimedia/entrega-de-resultados-simce-ingles-iii-medio/

American Speech-Language-Hearing Association (n.d.) Aprendizaje del Inglés como Segundo Idioma. Recuperado en http://www.asha.org/public/speech/development/Aprendizaje-del-Ingles-como-Segundo-Idioma/

CAL, King, K., & Fogle, L. (2009). Digests: La crianza de niños bilingües: preocupaciones comunes de los padres y las investigaciones actuales. Recuperado en http://www.cal.org/resources/digest/raising-bilingual-children-spanish-version.html

CORFO (2014). Documento informativo preguntas frecuentes beca de inglés corfo. Recuperado en http://www6.corfo.cl/becasdeingles/descargas/preguntas_frecuentes_2014.pdf

Educarchile (n.d.). Niños bilingües: la fuerza de hablar dos idiomas. Recuperado en http://www.educarchile.cl/ech/pro/app/detalle?id=92940

Gamboa, R. (17 de marzo, 2013). Estudiantes extranjeros en Chile crecen 21% en primer semestre de 2013. La tercera.

ONEMI 2011, (Diciembre): Newsletter ONEMI. (37). Recuperado en http://www.onemi.cl/wp-content/uploads/newsletters/newsletter_37.pdf

RAE (n.d.). Definición de bilingüismo. En el diccionario Real Academia Española online. Obtenido de http://lema.rae.es/desen/?key=bilinguismo

RAE (n.d.). Definición de idioma. En el diccionario Real Academia Española online. Obtenido de

http://lema.rae.es/drae/?val=idioma

SERNATUR (2014). Sernatur realiza positivo balance en turismo durante 2013. Recuperado en http://www.sernatur.cl/noticias/sernatur-realiza-positivo-balance-en-turismo-durante-2013

...

Descargar como  txt (14 Kb)  
Leer 8 páginas más »