PROPUESTAS PARA TRABAJAR EN EL AULA ACTIVIDADES DE LA LENGUA MATERNA
chaparrito4011 de Abril de 2014
3.858 Palabras (16 Páginas)786 Visitas
Propuestas de trabajo para conmemorar el Día Internacional de la Lengua Materna
DÍA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MATERNA
La humanidad es pluralmente diversa, no se diga en lo cultural y lingüístico. En el caso de la diversidad lingüística, según los especialistas, hay más de 6 mil lenguas en el mundo.
Para preservar, valorar y reivindicar esta diversidad, la UNESCO, desde 1999, declaró el 21 de febrero como la fecha para conmemorar el “Día Internacional de la Lengua Materna”.
México no escapa a esta pluralidad y diversidad, pues es un mosaico de lenguas y culturas. Veracruz, particularmente, se pinta solo, ya que aquí se habla más de 15 idiomas, incluido el español como lengua materna, para el caso de la población hispanohablante.
Considerando esta realidad, y con el fin de conmemorar ese día tan importante para todas las lenguas maternas, la Secretaría de Educación Pública y el Instituto Nacional de las Lenguas Indígenas, han propuesto que en las escuelas de educación básica se signifique la diversidad lingüística de nuestra nación, para ello, se plantea que desarrollen con los alumnos actividades orientadas a la reflexión, desarrollo y fortalecimiento de la lenguas maternas. A continuación se dan algunas ideas a manera de ejemplo.
Se sugiere retomar las 4 de las 5 actividades permanentes para desarrollarse en el aula durante todo el ciclo escolar, propuestas por el Programa Nacional de Lectura y Escritura, en este caso la temática versará sobre la diversidad lingüística del país:
• Lectura en voz alta a cargo del docente
• Círculo de lectores en el aula
• Lectura de cinco libros en casa
• Lectores invitados al salón de clases
Además:
• Creación de un periódico mural con la temática de la diversidad lingüística
• Creación de carteles para dar a conocer la diversidad lingüística
• Elaboración de ensayos sobre la importancia de preservar y difundir la diversidad lingüística
• Proyección de cortos o documentales que aborden el tema de la diversidad lingüística
• Encuentro de “La palabra florida” poesía prehispánica en náhuatl y en español, se sugiere leer a poetas clásicos como Netzahuacoyotl y Netzahualpilli, se puede consultar páginas electrónicas como: HTTP://PAGINAS.TOL.ITESM.MX/CAMPUS/L00280370/NAHUATL.HTML
• Elaboración de mapas para la identificación de lenguas mayoritarias y en peligro de extinción
• Presentación de las cápsulas ventana a mi comunidad: HTTP://WWW.CDI.GOB.MX/INDEX.PHP?OPTION=COM_CONTENT&VIEW=CATEGORY&ID=66:VENTANA-A-MI-COMUNIDAD&ITEMID=200010
• Elaborar diversos portadores textuales en los que esté presente la lengua indígena de la región.
• Invitar a algunas personas de la comunidad que hablen lengua indígena para que narre a los alumnos relatos de la palabra antigua.
Los docentes desde su hacer didáctico podrán seleccionar alguna de las actividades propuestas o implementar las que consideren pertinentes. Para facilitar esta labor se presenta una muestra de narraciones y poesías escritas en algunas lenguas indígenas de las que se hablan en la Entidad, con su respectiva traducción al español.
Tutunakú Español
Xtachiwinkán tutunakunín
Katasikulanatlakgolh tachiwín
nimá tatalakxtamikgoy
xtatlinkan laktsu stantas,
xlimuksan xanat.
Nimá litlikgoy tachiwín,
nimá limanixninkgoy tachiwín,
nimá litasakgoy tachiwín,
nimá litantlikgoy tachiwín
xtatlakgni liskgolh chu xuwalitlakgni.
Katasikylanatlawakgolh tachiwín
nimá lilhakganankgoy chichiní,
xa xanat sen,
xtachiwinkan litutunakunín.
Manuel Espinosa Sainos
HTTPS://WWW.GOOGLE.COM.MX/#Q=XTACHIWINK%C3%A1N+TUTUNAKUN%C3%ADN
Voces de los tutunakú
Benditas sean las voces
que copulan
con el canto de las aves,
fragancia de flores.
Voces que cantan,
voces que sueñan,
voces que enseñan,
voces que lloran,
voces que danzan,
con la flauta y el tambor.
Sean benditas las voces
que se visten con el sol,
lluvia de flores,
voces de los tutunakú.
Tutunakú Español
TSU CH´ICH´INI
Tsu ch´ich´ní, taskujputunan
lat´a taxtuyapi chu akxni tsankgayapi.
Maklhk´atsiputun min lhkuyat.
Ni tlakgwana lat´a tu thawakgoya.
Maskakaya s´en,
kamastak´aya tachanan,
kamastakniya spitu,
maskakaya kin lhakgat,
ki matsitsijwiya akxni lonkgnan.
Akxni talakaxtuyapi
takgamanan kin maspilekg
chu snun kpaxaway.
HTTP://PORTAL.VERACRUZ.GOB.MX/PLS/PORTAL/DOCS/PAGE/AVELI/DOCUMENTOS/ANTOLOG.PDF
SOLECITO
Solecito, quiero trabajar contigo
desde el amanecer al atardecer.
Quiero sentir tu calor.
Eres incansable en todo lo que haces.
Secas la lluvia,
haces germinar la siembra,
despiertas a las aves,
secas mi ropa,
me cobijas del frio.
Cuando te asomas
juego con mi sombra
y me siento feliz.
Matilde Vásquez García
Mazateco Español
NTJAO CHIKON
Tsa tjin xka chikon
Kuati tjin yá chikon
Tsa tjin najmé chikon
Kuati kotsen najmé chikon
Tsa tjin na i’á chikon
Kuati tjin tó chikon
Tsa fí xongá chikon
Kuati f’a nandá chikon
Tsa tjin ye chikon
Kuati fítjen ja chikon
Tsa fane ntjao chikon
Kuati sé tsí chikon.
VIENTO SAGRADO
Si hay hojas del rito,
vive el árbol divino.
Si existe el maíz sagrado
También mira el frijol sacro.
Si subsiste la espina sagrada
permanece el fruto celeste.
Si corre el arroyo sagrado
transita el agua sagrada.
Si vive la serpiente divina
precipita el águila sagrada
Y si resuena el viento sacro
Mazateco Español
TISIKAJENA
Mixi kjama kui ngasandiee.
Nga kui tsui tji tsen sibe chijun chijun
kjeme xinda tanangii,
je kjifo t`soyà kui ngasandiee.
Ani nga temji jin dojua.
Ani nga temji jin nimje.
Ani nga temji jin nijmà.
Xtana je kjime bojò.
Bosiya tsoba`an,
mixi seen `an.
A ton kuia`an.
A seen chejeàn
Bejeàn, nena, te ji xiye
kotsen kosikajena.
Leocadio Palacios López
HTTP://PORTAL.VERACRUZ.GOB.MX/PLS/PORTAL/DOCS/PAGE/AVELI/DOCUMENTOS/ANTOLOG.PDF AYÚDAME
¿Qué está pasando en este mundo?
Cada día calienta más el sol
la tierra muere de sed,
nuestro mundo está cambiando.
¿Por qué ya no hay agua?
¿Por qué ya no hay maíz?
¿Por qué ya no hay fríjol?
mi gente muere de hambre.
Me pregunto,
¿Qué haré?
¿Pediré limosna?
¿Robaré?
No sé, Dios mío, solo tú sabes
Como me ayudarás.
Leocadio Palacios López
Náhuatl Español
Yani, kiijtouayaya no tata:
“kemaj tlajtoli tlamis,
yoliatemitl uaktosa.”
Kej tototl ejekaixko axonkas machiotl,
iuan san kuakali mokauas
tlen nelnemilistli kikaltsajki.
TTP://PORTAL.VERACRUZ.GOB.MX/PLS/PORTAL/DOCS/PAGE/AVELI/DOCUMENTOS/ANTOLOG.PDF
Esto decía mi padre:
“cuando se acaben las palabras,
se habrá secado el río de la vida”.
No habrá símbolos cual pájaros al viento
y solo quedará la jaula
donde está encerrada la libertad.
Juan Hernández Ramírez
Mixteco Español
Ita chanuni
Ita chanuni, samani nii ita chanuni, samani luu ita chanuni, ti’vi ti vii charrùn, charrùn sa’a ti vii. Ita nuu yuku, tivi ti vii nuu yuku, nuu yuku kua’an ti vii yoo una, yoo iin jita ti viii charrùn, charrùn saq’a ti vii. Nuu ita, nu ita ntava ti vii ntuku ti ntuxi ti’vi ti vii ntute nuu yavu ji’i ti vii ntute nuu toto jichi ti vii.
HTTP://ISSUU.COM/DGEI_LIBROS/DOCS/INTERIORES_MIXTECO4/71
La flor de maíz
Ay, qué cariñosa es la flor de maíz, así como la quiere uno, la flor de maíz, los chupamirtos, chupan la flor pues, con sus alitas hacen, charrún, charrún, pues. Flor del monte chupa, pues, de monte, en monte van, pues, en agosto y septiembre cantan, pues, con sus alitas hacen, charrún, charrún, pues. De flor en flor, volando van, buscando néctar para chupar, con agua del maguey beben, pues, y se bañan con la de peña, pues
Hñahñú Español
1.- Me hñatho
Mä tsi megö Hin gi ja ri ts’e:
di Pa gi nzohki ko na’ñu hñä.
Di ne go mpöhö Di ne go o:
de Ri hñä ga tsi le:ngu xuhtsi.
Di ne gi xihki: Mä tsi t’u:ki Gi ‘bu:’mä tsi mu:i.
Tu’ ro hñä
...