ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

PROPUESTAS PARA TRABAJAR EN EL AULA ACTIVIDADES DE LA LENGUA MATERNA

chaparrito4011 de Abril de 2014

3.858 Palabras (16 Páginas)786 Visitas

Página 1 de 16

Propuestas de trabajo para conmemorar el Día Internacional de la Lengua Materna

DÍA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MATERNA

La humanidad es pluralmente diversa, no se diga en lo cultural y lingüístico. En el caso de la diversidad lingüística, según los especialistas, hay más de 6 mil lenguas en el mundo.

Para preservar, valorar y reivindicar esta diversidad, la UNESCO, desde 1999, declaró el 21 de febrero como la fecha para conmemorar el “Día Internacional de la Lengua Materna”.

México no escapa a esta pluralidad y diversidad, pues es un mosaico de lenguas y culturas. Veracruz, particularmente, se pinta solo, ya que aquí se habla más de 15 idiomas, incluido el español como lengua materna, para el caso de la población hispanohablante.

Considerando esta realidad, y con el fin de conmemorar ese día tan importante para todas las lenguas maternas, la Secretaría de Educación Pública y el Instituto Nacional de las Lenguas Indígenas, han propuesto que en las escuelas de educación básica se signifique la diversidad lingüística de nuestra nación, para ello, se plantea que desarrollen con los alumnos actividades orientadas a la reflexión, desarrollo y fortalecimiento de la lenguas maternas. A continuación se dan algunas ideas a manera de ejemplo.

Se sugiere retomar las 4 de las 5 actividades permanentes para desarrollarse en el aula durante todo el ciclo escolar, propuestas por el Programa Nacional de Lectura y Escritura, en este caso la temática versará sobre la diversidad lingüística del país:

• Lectura en voz alta a cargo del docente

• Círculo de lectores en el aula

• Lectura de cinco libros en casa

• Lectores invitados al salón de clases

Además:

• Creación de un periódico mural con la temática de la diversidad lingüística

• Creación de carteles para dar a conocer la diversidad lingüística

• Elaboración de ensayos sobre la importancia de preservar y difundir la diversidad lingüística

• Proyección de cortos o documentales que aborden el tema de la diversidad lingüística

• Encuentro de “La palabra florida” poesía prehispánica en náhuatl y en español, se sugiere leer a poetas clásicos como Netzahuacoyotl y Netzahualpilli, se puede consultar páginas electrónicas como: HTTP://PAGINAS.TOL.ITESM.MX/CAMPUS/L00280370/NAHUATL.HTML

• Elaboración de mapas para la identificación de lenguas mayoritarias y en peligro de extinción

• Presentación de las cápsulas ventana a mi comunidad: HTTP://WWW.CDI.GOB.MX/INDEX.PHP?OPTION=COM_CONTENT&VIEW=CATEGORY&ID=66:VENTANA-A-MI-COMUNIDAD&ITEMID=200010

• Elaborar diversos portadores textuales en los que esté presente la lengua indígena de la región.

• Invitar a algunas personas de la comunidad que hablen lengua indígena para que narre a los alumnos relatos de la palabra antigua.

Los docentes desde su hacer didáctico podrán seleccionar alguna de las actividades propuestas o implementar las que consideren pertinentes. Para facilitar esta labor se presenta una muestra de narraciones y poesías escritas en algunas lenguas indígenas de las que se hablan en la Entidad, con su respectiva traducción al español.

Tutunakú Español

Xtachiwinkán tutunakunín

Katasikulanatlakgolh tachiwín

nimá tatalakxtamikgoy

xtatlinkan laktsu stantas,

xlimuksan xanat.

Nimá litlikgoy tachiwín,

nimá limanixninkgoy tachiwín,

nimá litasakgoy tachiwín,

nimá litantlikgoy tachiwín

xtatlakgni liskgolh chu xuwalitlakgni.

Katasikylanatlawakgolh tachiwín

nimá lilhakganankgoy chichiní,

xa xanat sen,

xtachiwinkan litutunakunín.

Manuel Espinosa Sainos

HTTPS://WWW.GOOGLE.COM.MX/#Q=XTACHIWINK%C3%A1N+TUTUNAKUN%C3%ADN

Voces de los tutunakú

Benditas sean las voces

que copulan

con el canto de las aves,

fragancia de flores.

Voces que cantan,

voces que sueñan,

voces que enseñan,

voces que lloran,

voces que danzan,

con la flauta y el tambor.

Sean benditas las voces

que se visten con el sol,

lluvia de flores,

voces de los tutunakú.

Tutunakú Español

TSU CH´ICH´INI

Tsu ch´ich´ní, taskujputunan

lat´a taxtuyapi chu akxni tsankgayapi.

Maklhk´atsiputun min lhkuyat.

Ni tlakgwana lat´a tu thawakgoya.

Maskakaya s´en,

kamastak´aya tachanan,

kamastakniya spitu,

maskakaya kin lhakgat,

ki matsitsijwiya akxni lonkgnan.

Akxni talakaxtuyapi

takgamanan kin maspilekg

chu snun kpaxaway.

HTTP://PORTAL.VERACRUZ.GOB.MX/PLS/PORTAL/DOCS/PAGE/AVELI/DOCUMENTOS/ANTOLOG.PDF

SOLECITO

Solecito, quiero trabajar contigo

desde el amanecer al atardecer.

Quiero sentir tu calor.

Eres incansable en todo lo que haces.

Secas la lluvia,

haces germinar la siembra,

despiertas a las aves,

secas mi ropa,

me cobijas del frio.

Cuando te asomas

juego con mi sombra

y me siento feliz.

Matilde Vásquez García

Mazateco Español

NTJAO CHIKON

Tsa tjin xka chikon

Kuati tjin yá chikon

Tsa tjin najmé chikon

Kuati kotsen najmé chikon

Tsa tjin na i’á chikon

Kuati tjin tó chikon

Tsa fí xongá chikon

Kuati f’a nandá chikon

Tsa tjin ye chikon

Kuati fítjen ja chikon

Tsa fane ntjao chikon

Kuati sé tsí chikon.

VIENTO SAGRADO

Si hay hojas del rito,

vive el árbol divino.

Si existe el maíz sagrado

También mira el frijol sacro.

Si subsiste la espina sagrada

permanece el fruto celeste.

Si corre el arroyo sagrado

transita el agua sagrada.

Si vive la serpiente divina

precipita el águila sagrada

Y si resuena el viento sacro

Mazateco Español

TISIKAJENA

Mixi kjama kui ngasandiee.

Nga kui tsui tji tsen sibe chijun chijun

kjeme xinda tanangii,

je kjifo t`soyà kui ngasandiee.

Ani nga temji jin dojua.

Ani nga temji jin nimje.

Ani nga temji jin nijmà.

Xtana je kjime bojò.

Bosiya tsoba`an,

mixi seen `an.

A ton kuia`an.

A seen chejeàn

Bejeàn, nena, te ji xiye

kotsen kosikajena.

Leocadio Palacios López

HTTP://PORTAL.VERACRUZ.GOB.MX/PLS/PORTAL/DOCS/PAGE/AVELI/DOCUMENTOS/ANTOLOG.PDF AYÚDAME

¿Qué está pasando en este mundo?

Cada día calienta más el sol

la tierra muere de sed,

nuestro mundo está cambiando.

¿Por qué ya no hay agua?

¿Por qué ya no hay maíz?

¿Por qué ya no hay fríjol?

mi gente muere de hambre.

Me pregunto,

¿Qué haré?

¿Pediré limosna?

¿Robaré?

No sé, Dios mío, solo tú sabes

Como me ayudarás.

Leocadio Palacios López

Náhuatl Español

Yani, kiijtouayaya no tata:

“kemaj tlajtoli tlamis,

yoliatemitl uaktosa.”

Kej tototl ejekaixko axonkas machiotl,

iuan san kuakali mokauas

tlen nelnemilistli kikaltsajki.

TTP://PORTAL.VERACRUZ.GOB.MX/PLS/PORTAL/DOCS/PAGE/AVELI/DOCUMENTOS/ANTOLOG.PDF

Esto decía mi padre:

“cuando se acaben las palabras,

se habrá secado el río de la vida”.

No habrá símbolos cual pájaros al viento

y solo quedará la jaula

donde está encerrada la libertad.

Juan Hernández Ramírez

Mixteco Español

Ita chanuni

Ita chanuni, samani nii ita chanuni, samani luu ita chanuni, ti’vi ti vii charrùn, charrùn sa’a ti vii. Ita nuu yuku, tivi ti vii nuu yuku, nuu yuku kua’an ti vii yoo una, yoo iin jita ti viii charrùn, charrùn saq’a ti vii. Nuu ita, nu ita ntava ti vii ntuku ti ntuxi ti’vi ti vii ntute nuu yavu ji’i ti vii ntute nuu toto jichi ti vii.

HTTP://ISSUU.COM/DGEI_LIBROS/DOCS/INTERIORES_MIXTECO4/71

La flor de maíz

Ay, qué cariñosa es la flor de maíz, así como la quiere uno, la flor de maíz, los chupamirtos, chupan la flor pues, con sus alitas hacen, charrún, charrún, pues. Flor del monte chupa, pues, de monte, en monte van, pues, en agosto y septiembre cantan, pues, con sus alitas hacen, charrún, charrún, pues. De flor en flor, volando van, buscando néctar para chupar, con agua del maguey beben, pues, y se bañan con la de peña, pues

Hñahñú Español

1.- Me hñatho

Mä tsi megö Hin gi ja ri ts’e:

di Pa gi nzohki ko na’ñu hñä.

Di ne go mpöhö Di ne go o:

de Ri hñä ga tsi le:ngu xuhtsi.

Di ne gi xihki: Mä tsi t’u:ki Gi ‘bu:’mä tsi mu:i.

Tu’ ro hñä

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (29 Kb)
Leer 15 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com