Traduccion de textos franceses
laraloki23Apuntes6 de Abril de 2020
5.156 Palabras (21 Páginas)167 Visitas
Página 1 de 21
Dosier: textos político-administrativos
Bloque: Maite Lajoinie
Texto 1
Sire, Madame, Altesses Royales, Mesdames, Messieurs,
|
Señor, señora, altezas reales, damas, caballeros, |
Señor, señora, Altezas reales, damas, caballeros, |
Esta oración es el inicio del discurso y se dirige a los asistentes al evento con un registro formal, por tanto, indica que cada vez que aparezca la 2ª persona del plural estará refiriéndose a un “ustedes”. - En cuanto al tratamiento de cortesía como es el caso, generalmente, se escriben en minúscula porque solamente se pone en mayúscula si son abreviaturas. En cambio, en este caso “Altezas reales va en mayúscula porque no es genérico, sino que se refiere a los reyes.
- Aunque “Mesdames” y “Messieurs” se podrían traducir por “señoras” y “señores” respectivamente, la opción de “damas y caballeros” es preferible puesto que, de esta manera, se evita la repetición de las palabras.
|
En recevant la distinction dont votre libre Académie a bien voulu m’honorer, ma gratitude était d’autant plus profonde que je mesurais à quel point cette récompense dépassait mes mérites personnels.
|
Al recibir la distinción que me ha querido otorgar vuestra Academia, mi gratitud era tan profunda que medía hasta qué punto este premio superaba mis méritos personales. |
Al recibir la distinción con la que su libre Academia ha tenido la amabilidad de honrarme, mi gratitud era tan profunda que consideraba hasta qué punto este premio sobrepasaba mis méritos personales. |
En esta oración los problemas encontrados son: - La construcción en + participio presente corresponde normalmente a un gerundio en la LO, pero dado que el gerundio causal no es correcto en la LM, la solución propuesta es la utilización de “al + infinitivo”.
- El pronombre relativo francés “dont” tiene varias correspondencias en la LM, pero en este caso, se trata del relativo “que”. En la traducción consensuada como se ha utilizado “honorer quelqu’un avec quelque chose, este relativo es equivalente a “con la que” en la LM. Por otra parte, encontramos el adverbio “bien”, que se debe traducir y para ello, la construcción “tener la amabilidad de” es una buena opción, aunque existen diversas.
- La construcción francesa “autant plus… que” corresponde a “tan… que” en la LM.
- El verbo “mésurer” en la LM tiene una connotación mucho más física “medir algo” (Ej: La pared de mi cuarto mide 3 metros de ancho). Una de las acepciones del verbo es “évaluer”, por tanto, “considerar” es una buena opción.
- La construcción francesa “à quel point” no debería suponer un problema porque se traduce tal cual a la LM, aunque también se ha propuesto traducirla por “en que medida”.
- La palabra “récompense” tiene diversas correspondencias posibles en la LM, pero dado que se trata del discurso de un escritor por la entrega de un premio Nobel, se traduce por “premio”.
|
Tout homme et, à plus forte raison, tout artiste, désire être reconnu. Je le désire aussi.
|
Cualquier persona y, con más razón, cualquier artista, desea ser reconocido. Yo también. |
Todo hombre y, con más razón, todo artista, desea ser reconocido. Yo también lo deseo. |
- La traducción de “homme” sería “hombre”, aunque se puede buscar otra alternativa, dado que se trata de un nuevo contexto receptor y puede resultar un problema. Como podemos observar la persona que pronuncia el discurso dice “tout homme” (todo hombre) y “tout artiste” (todo artista). Personalmente, había tomado la decisión de no traducir de manera literal ya que si se traduce por “cualquier persona” o “cualquier artista” se utiliza un lenguaje inclusivo. Ahora bien, como se produce en un momento concreto, modificar “tout homme” es una decisión que modifica el TO y, por tanto, se ha decidido no alejarse tanto de este utilizando “todo hombre”. Otra propuesta de traducción ha sido el referente genérico neutro “ser humano”, pero no es recomendable el cambio sin una nota a pie de página que explique la decisión del traductor.
Tras la reflexión sobre “homme”, cabe decir que cada vez que aparezca en el texto, se traducirá como “hombre”. - El pronombre personal “”yo” se mantiene porque aporta una reivindicación del autor.
- No se debe suprimir el verbo “désire” porque tiene que ver con el estilo del autor y, por tanto, no es banal.
|
Mais il ne m’a pas été possible d’apprendre votre décision sans comparer son retentissement à ce que je suis réellement.
|
Pero no me ha sido posible comprender su decisión sin tener en cuenta la repercusión que ha tenido sobre lo que soy en realidad. |
Pero no me ha sido posible conocer su decisión sin comparar la repercusión con lo que soy realmente. |
- La construcción “ser posible” es más común que “resultar posible”. Aunque también se podría haber cambiado la estructura negativa por “me ha sido imposible”, con la reintroducción de un “no” tras “decisión”.
- El verbo francés “apprendre” en la frase no se puede traducir por “aprender” porque se refiere a “saber”, por tanto, el verbo “conocer” en la LM se adapta perfectamente a este.
- El verbo francés “comparer” debe estar presente en la traducción porque la persona que pronuncia el discurso pone dos elementos en contraposición: lo que cree que vale y ve todo el ruido que está haciendo, puesto que no se considera merecedor de este premio.
- Puesto que se ha decidido mantener la decisión de “tout homme”, deberíamos ser coherentes y mantener la estructura original aunque no suene natural.
|
Comment un homme presque jeune, riche de ses seuls doutes et d’une œuvre encore en chantier, habitué à vivre dans la solitude du travail ou dans les retraites de l’amitié, n’aurait-il pas appris avec une sorte de panique un arrêt qui le portait d’un coup, seul et réduit à lui-même, au centre d’une lumière crue ?
|
¿Cómo un hombre más bien joven, lleno de dudas y con un trabajo todavía en construcción, acostumbrado a vivir en la soledad del trabajo o apartado de sus amigos, habría aprendido con cierto pánico una lección que lo llevase de repente, solo y personalmente, al centro de una luz brillante? |
¿Cómo un hombre casi joven, con sus dudas por única riqueza y con una obra todavía en construcción, acostumbrado a vivir en la soledad del trabajo o en los refugios de la amistad, habría conocido con una suerte de pánico una decisión que lo llevaba de repente, solo y reducido a él mismo, al centro de una luz brillante? |
- La traducción más adecuada para “presque” es “casi”, ya que “casi joven” significa que está más cerca de la juventud que de la vejez. Mi propuesta de traducción (más bien joven) cambiaría el sentido de la frase.
- Mi interpretación personal de “riche de ses seuls doutes” era “lleno de dudas”, pero para la mayoría era “rico solo por sus dudas”. Para traducirlo la opción más utilizada es “rico en dudas” aunque la propuesta de la profesora (con sus dudas por única riqueza) cambia un poco la estructura, se adecua perfectamente al sentido de la frase y, por tanto, sería la mejor opción.
- El sustantivo “trabajo” es demasiado genérico para utilizarlo como traducción de “œuvre”, por tanto, cuando se habla de escritores, poetas, artistas se utiliza el sustantivo “obra” en la LM.
- El verbo francés “habituer” corresponde a “acostumbrarse” en la LM, pero “soler” tiene el mismo sentido de habitud así que también sería una buena opción.
- El sentido de “dans les retraites de l’amitié » es ambiguo y podría considerarse que se refiere a que está acompañado o solo dependiendo del punto de vista, pero se ha acordado el sentido de “refugiarse en” porque se refiere a un lugar para escapar de la vida activa. Otro aspecto a comentar es que se mantiene el plural porque no necesariamente es un solo espacio físico, sino más de uno y el punto común es la presencia de sus amigos.
- Aunque para traducir “avec un sorte de” mi primera opción ha sido “con cierto”, “con una suerte de” es válido y perfecto se adecua al contexto de registro formal en que se pronuncia el discurso.
- La posible traducción de la palabra francesa “arrêt” es “decisión”, pero si se tiene en cuenta el contexto, “fallo” es mucho más concreto y adecuado.
- Aunque “portait” es el imperfecto de indicativo del verbo francés “porter”, he decidido traducirlo por un imperfecto de subjuntivo porque este modo se utiliza para expresar duda y, teniendo en cuenta que se trata de una pregunta que pronuncia el autor del discurso y habla sobre él, se podría considerar una duda.
- En cuanto a “réduit à lui-même” puede traducirse por “reducido a él mismo” pero no por “personalmente” puesto que este adverbio equivale a “desde un punto de vista personal” o “en persona”.
|
Disponible sólo en Clubensayos.com