ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

La traducción inteligente de textos de información tecnológica


Enviado por   •  5 de Agosto de 2021  •  Apuntes  •  1.213 Palabras (5 Páginas)  •  80 Visitas

Página 1 de 5

La traducción inteligente de textos de información tecnológica, como método de enseñanza y comprensión lectora, para estudiantes de segundo semestre de francés, lengua extranjera en la Universidad de Carabobo

CAPITULO I

El problema

A continuación, desarrollaremos el planteamiento del problema, los objetivos, generales y específicos y en la justificación de esta investigación ella está guiada por la necesidad de ayudar a los estudiantes y brindar estrategias eficaces en la traducción inteligente del idioma francés al español.

1.1 Planteamiento del problema

En la actualidad, la metodología educativa de una lengua extranjera, además de utilizar textos literarios y pedagógicos, toma cada vez más en cuenta la traducción de textos auténticos, esto debido a la globalización de la información, el lenguaje real en la zona del idioma que se estudia y también al interés creciente en los temas de actualidad. Por estas razones, resulta bastante oportuno y atractivo utilizar los textos auténticos como herramienta en la enseñanza de la traducción.

La industria de la traducción cambió en la década de 1990 con la introducción de las traducciones automatizadas. Entonces, la traducción automatizada y la traducción humana comenzaron a coexistir. Pero para los traductores humanos es necesario modificar los errores que comete una herramienta de traducción automática.

La traducción es necesaria para impartir formación, y en estos tiempos, donde mucho se realiza a distancia, donde hay un crecimiento en la autoformación, no es ninguna sorpresa que, cuando se ofrece una solución técnica gratuita con el menor tiempo de entrega, la gente suele apostar por una traducción en línea asistida por máquina, sin mirar el resultado.

El arte de la traducción y los servicios de traducción no solo dependen de reemplazar un texto origen palabra por palabra por su equivalente en el idioma destino. Si ese fuera el caso, entonces la traducción humana se volvería obsoleta por la traducción automática.

Mientras que los traductores automáticos no tengan la autoconciencia o la perspicacia de un ser humano normal, la traducción humana siempre será necesaria. Esa autoconciencia es la mayor diferencia en comparación entre la traducción humana y la traducción automatizada.

La traducción humana se basa en la creación de una interpretación artística del contenido original, con palabras y frases que se reescriben y reorganizan.

Lo más importante es que la esencia del contenido se conserva y esto solo es posible con un traductor humano, ya que él conoce las particularidades culturales, las lenguas vernáculas autóctonas, el tono y las frases idiomáticas. Esto no es posible con una máquina.

Por ejemplo, con el programa Google Translate, se introduce el texto, casi de forma instantánea aparece una traducción. El programa, genera esta traducción mediante una red neuronal artificial. Pero, puesto que no es un cerebro, no puede entender el significado basado en el contexto, ni interpretar diferentes significados o reconocer de manera innata una buena o mala calidad. En resumen, comete muchos errores.

1.2 Objetivo general

Proponer el uso de la traducción inteligente de textos de información tecnológica como método de enseñanza y comprensión lectora, para estudiantes de segundo semestre de francés lengua extranjera en la Universidad de Carabobo

1.3 Objetivos específicos

- Conocer la metodología utilizada actualmente en la Universidad de Carabobo para realizar traducciones de textos pedagógicos y auténticos.

- Investigar metodologías de traducción con fines educativos utilizados actualmente en el área académica y profesional.

- Desarrollar un método de traducción inteligente de textos de información tecnológica para estudiantes de segundo semestre de francés, lengua extranjera en la Universidad de Carabobo.

1.4 Justificación

El inconveniente presentado cuando se realiza una traducción automática, es que ella traduce palabra por palabra, sin tomar en cuenta el contexto o la idea del texto general, los modismos, o el argot del ambiente que se describe o se presenta. Por ello, la traducción inteligente juega

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (8.5 Kb)   pdf (51.3 Kb)   docx (11.5 Kb)  
Leer 4 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com