ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Dialecto: ''Como Agua Para Chocolate''


Enviado por   •  21 de Noviembre de 2013  •  1.677 Palabras (7 Páginas)  •  1.096 Visitas

Página 1 de 7

''DIALECTO''

COMO AGUA PARA CHOCOLATE

TRABAJO PRÁCTICO

FINAL

INTRODUCCIÓN

Es de vital importancia conocer la lengua que compartimos así como el resto de las lenguas que se hablan en el territorio internacional. Para ello, he estado destacando aspectos importantes que nos hablan de la lengua.

Cada uno de nosotros podemos entendernos con otras personas que hablen español. Pero no todas las personas que hablamos español lo hablamos de la misma forma. Así que somos capaces, por ejemplo, de percibir claramente que las personas de Córdoba o Misiones pronuncian de distinta manera las palabras. Y es fácil observar también que un abogado o una economista emplean palabras que no utilizamos habitualmente. Ni siquiera una misma persona habla siempre igual: no nos expresamos de la misma manera cuando charlamos con nuestros amigos que cuando conversamos con un desconocido, con un profesor o con una doctora. Así es el español, como cualquier otro idioma, es una lengua que está sujeta a variación.

Finalmente, en este trabajo analicé el dialecto que tienden los mexicanos, en base a su comunicación para con los demás y la diferencia que hay entre los argentinos, según el libro Como agua para chocolate, por ser un novela de origen mexicana.

DESARROLLO

DIALECTO

Se conoce como dialecto al sistema lingüístico que deriva de otro pero que no exhibe una diferenciación suficiente respecto a otros de origen común. Los dialectos, por lo tanto, suelen ser considerados con relación a un conjunto de varios sistemas lingüísticos de un tronco común o que se encuentran en un mismo límite geográfico. Otra definición de dialecto hace referencia a la estructura lingüística que no alcanza la categoría social de lengua.

Los dialectos están vinculados a la variedad lingüística y, por lo tanto, a la diversidad lingüística. Pese a que se suele considerar al dialecto como una especie de sistema de menor categoría o más simple que una lengua, los dialectos son, en realidad, formas particulares de hablar o de escribir una determinada lengua.

Es interesante establecer y conocer además que, de manera habitual, se tienen una serie de criterios para diferenciar a un dialecto. En este sentido, hay que destacar que entre los mismos se encuentra el hecho de que no cuenta con una tradición escrita, no tiene demasiadas diferencias gramaticales con respecta a la lengua dominante, quienes hablan dicho dialecto no tienen una nación propia y además que sus hablantes suelen ser pocos.

Todo ello sin olvidar que de manera frecuente se utiliza el término dialecto con un marcado sentido peyorativo pues se considera que aquel es “inferior” a la lengua oficial y que viene a demostrar básicamente la menor importancia social o cultural de quienes lo hablan de manera habitual.

En este sentido, los dialectos pueden surgir por la variedad geográfica. En el caso del castellano, por ejemplo, el dialecto que se habla en México utiliza palabras como “brincar” tal como aparece en la novela como agua para chocolate: ''Tita llegó de un brinco a la ventana y la abrió...(Esquivel,2004: 171)'' , mientras que en Argentina esos términos no se usan (son reemplazados por “saltó” de la palabra saltar).

VARIEDADES DEL LENGUAJE

La lengua no presenta un mismo código en todos los hablantes; tienen unas variantes:

• Por circunstancias de carácter social y cultural

• Por circunstancias derivadas de la intención de los hablantes y de la situación en que se encuentren.

• Por las diferentes zonas geográficas

Cada hablante por tanto tendrá un nivel diferente del conocimiento de la norma de uso de su lengua.

Entonces, principalmente hay dos tipos de variaciones, que son: las variaciones geográficas y variaciones sociales o diastráticas:

• Variedades geográficas. Los cambios de este tipo pertenecen a la variación diatópica y consisten en que existen variantes en la forma de hablar una misma lengua debidas a la distancia geográfica que separa a los hablantes. Así, por ejemplo, en México le dicen cerillos al objeto que en Argentina se denomina fósforos, o buró al objeto que aquí también se denomina mesita de luz

''Sacó del cajón de su buró la caja de cerillos que John le había regalado (Esquivel, 2004: 209)''

• Variedades sociales o diastráticas. Este tipo de variaciones comprenden todos los cambios del lenguaje producidos por el ambiente en que se desenvuelve el hablante. Dentro de este ámbito, interesa sobre todo el estudio de los sociolectos, los cuales se deben a factores como la clase social, la educación, la profesión, la edad, la procedencia étnica, etc. En ciertos países donde existe una jerarquía social muy clara, el sociolecto de la persona es lo que define a qué clase social pertenece. Ello supone, por supuesto, una barrera para la integración social.

Como por ejemplo ''--Que rico esta el licorcito ¿verdad?--¿Mande usted? (Esquivel,2004: 21)''

Aquí el ''¿Mande usted?'' hace referencia para pedir que el interlocutor repita algo que no se escuchó o no entendió. Acá los argentinos como receptores en esos casos respondemos ''¿cómo?'' o ''¿qué?''. Entonces, entendemos que el ''Mande'' es un sociolecto

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (10.3 Kb)  
Leer 6 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com